Romans 3:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si notre injustice contribue à manifester que Dieu est juste, que pouvons-nous en conclure ? Dieu n’est-il pas injuste quand il nous fait subir sa colère ? – Bien entendu, je raisonne ici d’une manière très humaine. – |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si le mal que nous commettons fait ressortir la justice de Dieu, qu'allons-nous dire? Dieu est-il injuste parce qu'il nous punit? (Je parle à la manière des hommes.) |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n’est-il pas injuste en donnant cours à sa colère? (je parle à la manière des hommes) |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? -Je parle selon l'homme. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si le mal que nous commettons fait ressortir la justice de Dieu, qu'allons-nous dire? Dieu est-il injuste parce qu'il nous punit? (Je parle à la manière des hommes.) |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? – Je parle en termes humains. – |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca nømba que cuando tø cojapa'tpa más quejpa que Dios vøjpøte; entonces supongamos que tø cojapa'tpa y Diosis tø castigatzøcpa. ¿Será que muspa tø nømø que Dios ji'n vyøjpø porque tø castigatzøcpa? Ni jujche ji'n mus tø nømø jetse. Pero de repente ijtu pøn jetse nømbapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste en donnant cours à sa colère? (Je parle à la manière des hommes.) |
| French Jerusalem 1998 | Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu serait-il injuste en nous frappant de sa colère? Je parle en homme. |
| French Machaira 2012 | Mais si notre injustice confirme la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il impose la vengeance? Je parle comme un certain type d’homme. |
| French Martin 1744 | Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.) |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.) |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | – Mais si l'injustice que nous commettons fait ressortir la justice de Dieu, qu'allons-nous dire? Dieu est-il injuste parce qu'il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière humaine.) |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais si notre injustice fait ressortir la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à sa colère? – Je parle à la manière des hommes – |
| French OST (Ostervald) | Que si notre injustice fait paraître la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? Je parle comme les hommes. |
| French OST - Osterwald | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? Je parle comme les hommes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si le mal que nous faisons sert à montrer que Dieu est juste, que dire? Est-ce que Dieu n’est pas injuste quand il nous frappe de sa colère? (Ici, je parle comme tout le monde.) |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Est-ce qu'en laissant agir Sa colère Dieu est injuste? Je parle d'une manière tout humaine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? – Je parle ici à la manière des hommes. – |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais si notre iniquité met en relief la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en laissant agir sa colère ? |