Romans 3:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Loin de là ! Que Dieu soit reconnu comme disant la vérité et tout homme qui s’oppose à lui comme menteur, car il est écrit : Tu seras toujours reconnu juste dans tes sentences ; et tu seras vainqueur lorsque tu rends ton jugement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Certainement pas! Il doit être clair que Dieu agit selon la vérité, même si tout homme est menteur, comme le déclare l'Écriture: «Il faut que tu sois reconnu juste dans ce que tu dis, et que tu sois vainqueur si l'on te met en jugement.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Loin de là! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit: "Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu’on te juge." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: "En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé". |
| French (La Bible expliquée) | Certainement pas! Il doit être clair que Dieu agit selon la vérité, même si tout homme est menteur, comme le déclare l'Écriture: « Il faut que tu sois reconnu juste dans ce que tu dis, et que tu sois vainqueur si l'on te met en jugement. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jamais de la vie! Plutôt, que Dieu soit vrai et tout être humain menteur, ainsi qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes dans ton procès. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ni jujche ji'n mus tø nømø jetse. Sino que ndø muspa que Dios siempre viyuṉ tzamba aunque mumu pøn suchajpana'ṉ. Pues jachø'yupø que Dios nøjatyøju: Maṉba mustøji que viyuṉbø tiyø mi ndzamba, y cuando ndø tzi'pa cuenta ti mi ndzøcpa, tiene que va'cø tø nømø que vøjpø ti mi ndzøcpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Non certes ! Mais plutôt, que Dieu soit reconnu véridique et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes quand on te juge. |
| French Jerusalem 1998 | Certes non! Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Ecriture: Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement. |
| French Machaira 2012 | Qu’il n’en soit jamais! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout type d’homme menteur, selon qu’il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu triomphes lorsqu’on te juge. |
| French Martin 1744 | Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit: afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit:Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles,Et que tu triomphes lorsqu'on te juge. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | – Certainement pas! Il doit être clair que Dieu est vrai, et que « tous les êtres humains sont menteurs, comme le déclare l'Écriture, afin que tu sois révélé juste dans ce que tu dis, et que tu sois vainqueur si l'on te met en jugement. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Certes non! Que Dieu soit (reconnu pour) vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes dans ton procès. |
| French OST (Ostervald) | A Dieu ne plaise! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on juge de toi. |
| French OST - Osterwald | Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sûrement pas! Reconnaissons plutôt ceci: Dieu dit la vérité, et tous les êtres humains sont menteurs. En effet, les Livres Saints disent en parlant de Dieu: « On doit te reconnaître juste dans tes paroles. Et si on te juge, tu dois gagner ton procès. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Loin de nous cette pensée! Mais au contraire; que Dieu soit tenu pour véridique et tout homme pour menteur selon qu'il est écrit: «Afin que Tu sois justifié dans Tes paroles, et que Tu triomphes quand on Te juge.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Certainement pas! Reconnaissons que Dieu est vrai et tout homme menteur, comme cela est écrit: Ainsi tu as été trouvé juste dans tes paroles et tu triomphes dans ton jugement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu est véridique, et tout homme est menteur, selon ce qu'il est écrit : Afin que vous soyez reconnu fidèle dans vos paroles, et que vous triomphiez lorsqu'on vous juge. |