Romans 3:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car il n’y a qu’un seul Dieu qui justifie les Juifs en raison de leur foi et qui justifie aussi les non-Juifs au moyen de leur foi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu. Il va rendre justes à ses yeux les Juifs par la foi et les non-Juifs également par la foi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | puisqu’il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de la foi et l'incirconcision par la foi. |
| French (La Bible expliquée) | puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu. Il va rendre justes à ses yeux les Juifs par la foi et les non-Juifs également par la foi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | s'il est vrai qu'il y a un seul Dieu: c'est lui qui justifiera les circoncis en vertu de la foi, et les incirconcis au moyen de la foi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tumdi ijtu Dios. Je'is yac putpa vyøjomo Israel pøn cuando vya'ṉjamyajpa Jesucristo, y igualti yac putpa vyøjomo lo que ji'ndyet Israel pøn cuando vya'ṉjamyajpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | puisque, en effet, il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis au moyen de la foi. |
| French Jerusalem 1998 | puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcis par le moyen de cette foi. |
| French Machaira 2012 | Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par cette certitude, et les incirconcis par cette même assurance. |
| French Martin 1744 | Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu! Et Dieu rendra justes les Juifs en raison de la foi et ceux qui ne sont pas Juifs également par la foi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | puisqu'il y a un seul Dieu qui justifiera en vertu de la foi les circoncis, et au moyen de la foi les incirconcis. |
| French OST (Ostervald) | Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Dieu nous en garde! Au contraire, nous établissons la loi. |
| French OST - Osterwald | Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | parce qu’il n’y a qu’un seul Dieu. C’est lui qui va rendre justes les Juifs à cause de leur foi, c’est lui aussi qui va rendre justes les autres peuples à cause de leur foi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifiera la circoncision en conséquence de la foi, et l'incirconcision par le moyen de la foi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | puisqu'il y a un seul Dieu, qui déclarera les circoncis justes sur la base de la foi et qui déclarera aussi les incirconcis justes au moyen de la foi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifie les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi. |