Romans 3:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu déclare les hommes justes par leur foi en Jésus-Christ, et cela s’applique à tous ceux qui croient, car il n’y a pas de différence entre les hommes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu rend les hommes justes à ses yeux par leur foi en Jésus-Christ. Il le fait pour tous ceux qui croient au Christ, car il n'y a pas de différence entre eux: |
| French (Catholique Crampon 1923) | justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n’y a point de distinction, |
| French (J.N. Darby) 1885 | la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence, |
| French (La Bible expliquée) | Dieu rend les hommes justes à ses yeux par leur foi en Jésus-Christ. Il le fait pour tous ceux qui croient au Christ, car il n'y a pas de différence entre eux: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | justice de Dieu, par la foi de Jésus-Christ, pour tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction: |
| French (Zoque, Francisco León) | Diosis tø yac putpa vyøjomo ñe' vyi'na'ṉdøjqui cuando ndø va'ṉjamba Jesucristo. Parejo pyøjcøchoṉba Diosis mumu vya'ṉjambapø'is Jesucristo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. En effet, il n'y a point de différence, |
| French Jerusalem 1998 | justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l'adresse de tous ceux qui croient -- car il n'y a pas de différence: |
| French Machaira 2012 | Même la justice de Dieu, dis -je, par la foi de Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui ont cette assurance; car il n’y a point de distinction: |
| French Martin 1744 | La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu déclare les êtres humains justes par la foi et la fidélité de Jésus Christ, il le fait pour tous ceux qui mettent leur foi en lui. Car il n'y a pas de différence entre eux: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | justice de Dieu par la foi en [Jésus]-Christ pour tous ceux qui croient. |
| French OST (Ostervald) | La justice, dis-je, de Dieu, qui est par la foi en Jésus-Christ, en tous ceux et sur tous ceux qui croient; car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu, |
| French OST - Osterwald | La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; car il n'y a point de distinction: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu rend justes les êtres humains par leur foi en Jésus-Christ. Il le fait pour tous ceux qui croient au Christ, parce qu’il n’y a pas de différence entre eux: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais c'est la justice de Dieu par la foi en Christ pour tous ceux qui croient. En effet il n'y a point de différence, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | c'est la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a pas de différence: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en lui. Car il n'y a pas de distinction, |