Romans 3:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car personne ne sera déclaré juste devant lui parce qu’il aura accompli les œuvres demandées par la Loi. En effet, la Loi produit seulement la connaissance du péché. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car personne ne sera reconnu juste aux yeux de Dieu pour avoir obéi en tout à la loi; la loi permet seulement de prendre connaissance du péché. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché. |
| French (La Bible expliquée) | Car personne ne sera reconnu juste aux yeux de Dieu pour avoir obéi en tout à la loi; la loi permet seulement de prendre connaissance du péché. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Personne, en effet, ne sera justifié devant lui en vertu des œuvres de la loi, car ce qui advient au moyen de la loi, c'est la connaissance du péché. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque ni iyø ji'n pyut vyøjom Diosis vyi'naṉdøjqui porque yaj coputpa ancø aṉgui'mocuy. Porque cuando tø aṉgui'mdøjpa, ndø tzi'pa cuenta que ji'n ndø tzøqui tø aṉgui'mdøjuse, y por eso ijtu ndø coja. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | attendu que, par les œuvres de la loi, nul homme ne sera justifié devant lui, car c'est par la loi que vient la connaissance du péché. |
| French Jerusalem 1998 | puisque personne ne sera justifié devant lui par la pratique de la Loi: la Loi ne fait que donner la connaissance du péché. |
| French Machaira 2012 | Parce que personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi; car c’est la loi qui donne la connaissance du péché. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi: car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or personne ne sera reconnu juste aux yeux de Dieu pour avoir obéi à la Loi; la Loi permet seulement de prendre connaissance du péché. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, car c'est la loi qui donne la connaissance du péché. |
| French OST - Osterwald | Parce que personne ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi, aux yeux de Dieu, personne ne sera juste en faisant ce que la loi demande. En effet, la loi permet seulement aux gens de savoir qu’ils ont péché. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | parce que personne ne sera justifié devant Lui par les œuvres de la loi; car c'est par la loi que vient la connaissance du péché. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, personne ne sera considéré comme juste devant lui sur la base des œuvres de la loi, puisque c'est par l’intermédiaire de la loi que vient la connaissance du péché. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. |