Romans 3:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car personne ne sera déclaré juste devant lui parce qu’il aura accompli les œuvres demandées par la Loi. En effet, la Loi produit seulement la connaissance du péché.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car personne ne sera reconnu juste aux yeux de Dieu pour avoir obéi en tout à la loi; la loi permet seulement de prendre connaissance du péché.
French (Catholique Crampon 1923) En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car une loi ne fait que donner la connaissance du péché.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché.
French (La Bible expliquée) Car personne ne sera reconnu juste aux yeux de Dieu pour avoir obéi en tout à la loi; la loi permet seulement de prendre connaissance du péché.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Personne, en effet, ne sera justifié devant lui en vertu des œuvres de la loi, car ce qui advient au moyen de la loi, c'est la connaissance du péché.
French (Zoque, Francisco León) Porque ni iyø ji'n pyut vyøjom Diosis vyi'naṉdøjqui porque yaj coputpa ancø aṉgui'mocuy. Porque cuando tø aṉgui'mdøjpa, ndø tzi'pa cuenta que ji'n ndø tzøqui tø aṉgui'mdøjuse, y por eso ijtu ndø coja.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) attendu que, par les œuvres de la loi, nul homme ne sera justifié devant lui, car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
French Jerusalem 1998 puisque personne ne sera justifié devant lui par la pratique de la Loi: la Loi ne fait que donner la connaissance du péché.
French Machaira 2012 Parce que personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi; car c’est la loi qui donne la connaissance du péché.
French Martin 1744 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi: car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Or personne ne sera reconnu juste aux yeux de Dieu pour avoir obéi à la Loi; la Loi permet seulement de prendre connaissance du péché.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car nul ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
French OST - Osterwald Parce que personne ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi, aux yeux de Dieu, personne ne sera juste en faisant ce que la loi demande. En effet, la loi permet seulement aux gens de savoir qu’ils ont péché.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 parce que personne ne sera justifié devant Lui par les œuvres de la loi; car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, personne ne sera considéré comme juste devant lui sur la base des œuvres de la loi, puisque c'est par l’intermédiaire de la loi que vient la connaissance du péché.
French Vigouroux 1902 Bible car nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.