Romans 2:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, à ceux qui, par ambition personnelle, repoussent la vérité et cèdent à l’injustice, Dieu réserve sa colère et sa fureur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais il montrera sa colère et son indignation à ceux qui se révoltent contre lui, s'opposent à la vérité et se soumettent au mal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais la colère et l’indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l’iniquité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité, -la colère et l'indignation; |
| French (La Bible expliquée) | Mais il montrera sa colère et son indignation à ceux qui se révoltent contre lui, s'opposent à la vérité et se soumettent au mal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | colère et fureur à ceux qui, par ambition personnelle, sont réfractaires à la vérité et se laissent persuader par l'injustice. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca pø'nis ji'n vyø'møyi Diosis sunbase, y ji'n chøc viyuṉbø tiyø, sino ñe'c chøcpa yatzitzoco'yajcuy; entonces Dios maṉba qui'sca'e y maṉba cyastigatzøqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais pour ceux qui sont animés d'un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité, mais obéissent à l'injustice, colère et indignation ! |
| French Jerusalem 1998 | aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l'injustice: la colère et l'indignation. |
| French Machaira 2012 | Mais l’indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui refusent de se soumettre à la vérité, et qui se confient à l’injustice; |
| French Martin 1744 | Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais il montrera sa colère et sa fureur à ceux qui se révoltent contre lui, qui s'opposent à la vérité et qui se font complices de l'injustice. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | mais la colère et la fureur à ceux qui, par esprit de dispute, désobéissent à la vérité et obéissent à l'injustice. |
| French OST (Ostervald) | Mais l'indignation et la colère seront sur ceux qui sont contentieux et rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice; |
| French OST - Osterwald | Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui se révoltent contre lui, qui n’obéissent pas à la vérité mais qui se laissent diriger par ce qui est mauvais, à ceux-là, Dieu montrera son immense colère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais pour les hommes d'intrigue, et qui, désobéissant à la vérité, obéissent à l'injustice, la colère et le courroux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais il réserve son indignation et sa colère à ceux qui, par esprit de révolte, rejettent la vérité et obéissent à l'injustice. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais à ceux qui ont l'esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l'iniquité, la colère et l'indignation. |