Romans 2:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | T’imaginerais-tu, toi qui condamnes ceux qui commettent de tels actes, et qui te comportes comme eux, que tu vas échapper à la condamnation divine ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu, toi qui juges les autres pour des actions que tu commets toi-même? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
| French (La Bible expliquée) | Penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu, toi qui juges les autres pour des actions que tu commets toi-même? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comptes-tu donc, toi qui juges ceux qui pratiquent de telles choses et qui les fais toi-même, échapper au jugement de Dieu? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mijtzi mi mbyøn, o'ca mitz nøjambya mi ndøvø: “Mitz ṉgyojapa'tu”, pero mitz mismo jetse mi ṉgyojapa'tque'tu, entonces ji'n mus mi ṉgui'psø que ji'n ma mi ṉgyastigatzøc Diosis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | or penses-tu, ô homme ! toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les fais, que tu échapperas, toi, au jugement de Dieu? |
| French Jerusalem 1998 | Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
| French Machaira 2012 | Et penses-tu, ô espèce d’homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
| French Martin 1744 | Et penses-tu, ô homme! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, toi, penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu, toi qui juges les autres pour des actions que tu commets toi-même? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comptes-tu, toi qui juges ceux qui agissent ainsi et qui fais comme eux, que toi, tu échapperas au jugement de Dieu? |
| French OST (Ostervald) | Et penses-tu, ô homme, qui condamnes ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu puisses éviter le jugement de Dieu? |
| French OST - Osterwald | Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi, tu juges ceux qui font ces choses-là, mais tu fais comme eux! À ton avis, est-ce que tu vas échapper au jugement de Dieu? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui toi-même les pratiques, que tu échapperas pour ton compte au jugement de Dieu? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et penses-tu, toi qui juges les auteurs de tels actes et qui les fais aussi, que tu échapperas au jugement de Dieu? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Penses-tu (donc), ô homme, qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |