Romans 2:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et ainsi, comme le dit l’Ecriture, à cause de vous, Juifs, le nom de Dieu est outragé parmi les païens.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, l'Écriture l'affirme: «A cause de vous, les autres peuples se moquent de Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) Car " le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ", comme dit l’Écriture.
French (J.N. Darby) 1885 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.
French (La Bible expliquée) En effet, l'Écriture l'affirme: « A cause de vous, les autres peuples se moquent de Dieu. » Paul interpelle maintenant le Juif, caractérisé par la circoncision pratiquée sur les enfants mâles. Il peut légitimement être fier de sa foi en Dieu reçue par Abraham, de la loi de Dieu reçue par Moïse, et être l'éducateur qui peut transmettre la connaissance et la vérité dans la foi. Mais s'il se permet de violer les commandements et la volonté de Dieu qu'il connaît et enseigne, il déshonore Dieu et il incite les païens à blasphémer. Il ne se comporte alors pas en vrai Juif. Il faut se méfier des apparences. L'essentiel n'est pas d'être circoncis physiquement, mais de l'être dans son cœur, ou pour le Seigneur (Jér 9.25). Un non-Juif peut alors être meilleur Juif qu'un Juif, affirme Paul qui ne craint pas les paradoxes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car c'est à cause de vous qu'on calomnie le nom de Dieu parmi les nations, comme il est écrit.
French (Zoque, Francisco León) Porque ijtu Diosis 'yote jachø'yupø: “Eyata'mbø pø'nis cyø'o'nøyajpa Dios cuando isyajpa jujche mitz ndzøcpase”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les gentils, comme il est écrit...
French Jerusalem 1998 car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l'Ecriture.
French Machaira 2012 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit.
French Martin 1744 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens à cause de vous, comme cela est écrit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, l'Écriture l'affirme: « À cause de vous, les autres peuples se moquent de Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, ainsi qu'il est écrit.
French OST (Ostervald) Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit.
French OST - Osterwald Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, dans les Livres Saints on lit: « À cause de vous, ceux qui ne sont pas juifs insultent le nom de Dieu. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car «le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils,» comme il est écrit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations à cause de vous, comme cela est écrit.
French Vigouroux 1902 Bible Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, ainsi qu'il est écrit.