Romans 2:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même. Tu prêches aux autres de ne pas voler, et tu voles !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, toi qui fais la leçon aux autres, pourquoi ne la fais-tu pas à toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, pourquoi voles-tu?
French (Catholique Crampon 1923) — toi donc qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
French (J.N. Darby) 1885 toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu?
French (La Bible expliquée) Eh bien, toi qui fais la leçon aux autres, pourquoi ne la fais-tu pas à toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, pourquoi voles-tu?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Toi donc qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même! Toi qui proclames qu'il ne faut pas voler, tu voles!
French (Zoque, Francisco León) Entonces mijtzi mi aṉmambyapø'is mi ndøvø, ¿jutznøm mi ⁿvin ji'n mi aṉmaye? Mijtzi mi ndza'maṉvacpa que ji'n musi ndø nu'mø; pero mi ne' mi nu'mbati.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) toi, donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !
French Jerusalem 1998 eh bien! l'homme qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même! tu prêches de ne pas dérober et tu dérobes!
French Machaira 2012 Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes!
French Martin 1744 Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, toi qui fais la leçon aux autres, pourquoi ne la fais-tu pas à toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, pourquoi voles-tu?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même!
French OST (Ostervald) Toi, dis-je, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi, qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes!
French OST - Osterwald Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, toi qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même! Tu recommandes de ne pas voler, mais tu voles!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 toi donc qui instruis les autres, comment ne t'instruis-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles!
French Vigouroux 1902 Bible Toi donc, qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même ; tu prêches qu'on ne doit pas voler, et tu voles ;