Romans 2:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même. Tu prêches aux autres de ne pas voler, et tu voles ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, toi qui fais la leçon aux autres, pourquoi ne la fais-tu pas à toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, pourquoi voles-tu? |
| French (Catholique Crampon 1923) | — toi donc qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! |
| French (J.N. Darby) 1885 | toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu? |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, toi qui fais la leçon aux autres, pourquoi ne la fais-tu pas à toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, pourquoi voles-tu? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Toi donc qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même! Toi qui proclames qu'il ne faut pas voler, tu voles! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces mijtzi mi aṉmambyapø'is mi ndøvø, ¿jutznøm mi ⁿvin ji'n mi aṉmaye? Mijtzi mi ndza'maṉvacpa que ji'n musi ndø nu'mø; pero mi ne' mi nu'mbati. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | toi, donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes ! |
| French Jerusalem 1998 | eh bien! l'homme qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même! tu prêches de ne pas dérober et tu dérobes! |
| French Machaira 2012 | Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes! |
| French Martin 1744 | Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, toi qui fais la leçon aux autres, pourquoi ne la fais-tu pas à toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, pourquoi voles-tu? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! |
| French OST (Ostervald) | Toi, dis-je, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi, qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes! |
| French OST - Osterwald | Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, toi qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même! Tu recommandes de ne pas voler, mais tu voles! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | toi donc qui instruis les autres, comment ne t'instruis-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Toi donc, qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même ; tu prêches qu'on ne doit pas voler, et tu voles ; |