Romans 2:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout cela paraîtra le jour où, conformément à l’Evangile que j’annonce, Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce que les hommes ont caché. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voilà ce qui paraîtra au jour où Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce qui est caché dans la vie des hommes, comme l'affirme la Bonne Nouvelle que j'annonce. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | seront jugés, dis-je au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile. |
| French (La Bible expliquée) | Voilà ce qui paraîtra au jour où Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce qui est caché dans la vie des hommes, comme l'affirme la Bonne Nouvelle que j'annonce. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – au jour où Dieu, selon ma bonne nouvelle, juge les secrets des humains par Jésus-Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse maṉba jajmemini jicø jama cuando Diosis maṉba cyøme'tz tumdum pøn a ver tiyø qui'psocuy ñø'ijtu choco'yomo, Jesucristoji'ṉ maṉba cyøme'chaje. Jetsepø ote øtz ndzamaṉvacpa øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | c'est ce qui apparaîtra le jour où Dieu jugera par Jésus-Christ les œuvres secrètes des hommes selon mon évangile. |
| French Jerusalem 1998 | au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Evangile, par le Christ Jésus. |
| French Machaira 2012 | Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon message de la grâce. |
| French Martin 1744 | [Tous, dis-je, donc seront jugés] au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voilà ce qui paraîtra au jour où Dieu jugera par Jésus Christ tout ce qui est caché dans la vie de chaque personne, comme l'affirme la bonne nouvelle que j'annonce. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (C'est ce qui paraîtra) au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par le Christ-Jésus les (actions) secrètes des hommes. |
| French OST (Ostervald) | Ce qui arrivera au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon évangile. |
| French OST - Osterwald | Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On le verra bien le jour du jugement. Selon la Bonne Nouvelle que j’annonce, ce jour-là, Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce qui est caché dans la vie des gens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | dans la journée où, selon mon évangile, Dieu doit juger par Christ-Jésus ce que cachent les hommes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est ce qui paraîtra le jour où, conformément à l’Evangile que je prêche, Dieu jugera par Jésus-Christ le comportement secret des hommes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (on le verra) Au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. |