Romans 2:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car ce ne sont pas ceux qui se contentent d’écouter la lecture de la Loi qui seront justes aux yeux de Dieu. Non, seuls ceux qui appliquent la Loi sont considérés comme justes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car les êtres agréables à Dieu ne sont pas ceux qui se contentent d'écouter la loi, mais ceux qui la mettent en pratique.
French (Catholique Crampon 1923) Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
French (J.N. Darby) 1885 (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés;
French (La Bible expliquée) Car les êtres agréables à Dieu ne sont pas ceux qui se contentent d'écouter la loi, mais ceux qui la mettent en pratique.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu; ce sont ceux qui mettent la loi en pratique qui seront justifiés.
French (Zoque, Francisco León) Aunque ndø manba aṉgui'mocuy, o'ca ji'n ndø ndzøqui, tø cojapa'tpa Diosis vi'naṉdøjqui. Sino va'cø ndø yaj coput aṉgui'mocuy, vyøjom tø putpa Diosis vyi'naṉdøjqui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ce ne sont pas ceux qui entendent lire la loi qui sont justes devant Dieu; mais ceux qui mettent en pratique la loi seront justifiés.
French Jerusalem 1998 ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loi qui seront justifiés.
French Machaira 2012 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés.
French Martin 1744 ( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car devant Dieu, les personnes justes ne sont pas celles qui se contentent d'écouter la Loi; ce sont plutôt celles qui la mettent en pratique qui seront déclarées justes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu; mais ceux qui pratiquent la loi seront justifiés.
French OST (Ostervald) Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la loi, qui seront justifiés.
French OST - Osterwald Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui se contentent d’écouter la loi de Moïse ne sont pas justes aux yeux de Dieu, mais Dieu rendra justes ceux qui obéissent à cette loi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui pratiquent la loi qui seront justifiés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront déclarés justes.
French Vigouroux 1902 Bible [Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent (les observateurs de) la loi qui seront justifiés.