Romans 2:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais la gloire à venir, l’honneur et la paix seront accordés à celui qui pratique le bien, quel qu’il soit, d’abord le Juif et aussi le non-Juif,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par contre, Dieu accordera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, mais aussi aux non-Juifs,
French (Catholique Crampon 1923) gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec.
French (J.N. Darby) 1885 mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec;
French (La Bible expliquée) Par contre, Dieu accordera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, mais aussi aux non-Juifs,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Gloire, honneur et paix pour quiconque œuvre au bien, pour le Juif d'abord, mais aussi pour le Grec!
French (Zoque, Francisco León) Pero chøcpapø'is vøjø, je pøn Diosis maṉba vyøpøpøngotzøqui, maṉba yac møja'ṉo'maje, maṉba yac it contento. Vi'na jetse maṉba tucyaje Israel pøn, y jetseti maṉba tucyajque't eyata'mbø pøn.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec,
French Jerusalem 1998 gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, puis au Grec;
French Machaira 2012 Mais la gloire, l’honneur et la paix à chaque personne qui fait le bien; au Judéen d’abord, ensuite au Grec;
French Martin 1744 Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En revanche, Dieu accordera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, mais aussi à ceux qui ne le sont pas,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Gloire, honneur et paix pour quiconque pratique le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
French OST (Ostervald) Mais la gloire, l'honneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien; premièrement pour le Juif; et puis aussi pour le Grec;
French OST - Osterwald Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au contraire, Dieu donnera la gloire, l’honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d’abord, aux autres ensuite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais gloire, honneur et paix pour quiconque accomplit le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec!
French S21 2007 (Bible Segond 21) La gloire, l’honneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien, le Juif d’abord, mais aussi le non-Juif,
French Vigouroux 1902 Bible Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien : sur le Juif d'abord, puis sur le Grec.