Romans 2:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais la gloire à venir, l’honneur et la paix seront accordés à celui qui pratique le bien, quel qu’il soit, d’abord le Juif et aussi le non-Juif, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par contre, Dieu accordera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, mais aussi aux non-Juifs, |
| French (Catholique Crampon 1923) | gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec; |
| French (La Bible expliquée) | Par contre, Dieu accordera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, mais aussi aux non-Juifs, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Gloire, honneur et paix pour quiconque œuvre au bien, pour le Juif d'abord, mais aussi pour le Grec! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero chøcpapø'is vøjø, je pøn Diosis maṉba vyøpøpøngotzøqui, maṉba yac møja'ṉo'maje, maṉba yac it contento. Vi'na jetse maṉba tucyaje Israel pøn, y jetseti maṉba tucyajque't eyata'mbø pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais gloire et honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec, |
| French Jerusalem 1998 | gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, puis au Grec; |
| French Machaira 2012 | Mais la gloire, l’honneur et la paix à chaque personne qui fait le bien; au Judéen d’abord, ensuite au Grec; |
| French Martin 1744 | Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En revanche, Dieu accordera la gloire, l'honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d'abord, mais aussi à ceux qui ne le sont pas, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Gloire, honneur et paix pour quiconque pratique le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec! |
| French OST (Ostervald) | Mais la gloire, l'honneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien; premièrement pour le Juif; et puis aussi pour le Grec; |
| French OST - Osterwald | Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au contraire, Dieu donnera la gloire, l’honneur et la paix à tous ceux qui font le bien, aux Juifs d’abord, aux autres ensuite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais gloire, honneur et paix pour quiconque accomplit le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La gloire, l’honneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien, le Juif d’abord, mais aussi le non-Juif, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien : sur le Juif d'abord, puis sur le Grec. |