Romans 16:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Timothée, mon collaborateur, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui appartiennent au même peuple que moi, vous saluent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. — |
| French (J.N. Darby) 1885 | Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
| French (La Bible expliquée) | Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui sont de ma parenté. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yø'c it ø ⁿyoscuy tøvø Timoteo. Je'is mi ⁿyuschi'tamba. Yø'c ityajque'tu ø ṉgumguy tøvø Lucio y Jasón y Sosípater; je'is mi ⁿyuschi'taṉgue'tpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Timothée, mon compagnon d'œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. |
| French Jerusalem 1998 | Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. |
| French Machaira 2012 | Timothée, mon collaborateur, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes compatriotes, vous saluent. |
| French Martin 1744 | Timothée mon Compagnon d'œuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Timothée, mon compagnon d'œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Timothée, mon collaborateur au service du Christ, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Timothée, mon compagnon d'œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
| French OST (Ostervald) | Timothée, qui est le compagnon de mes travaux, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
| French OST - Osterwald | Timothée, mon compagnon d'œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Timothée, qui travaille avec moi, vous salue. Lucius, Jason et Sosipater qui sont de ma famille vous saluent aussi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Timothée mon coopérateur vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros mes parents. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes compatriotes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Timothée, mon collaborateur, vous salue ; comme aussi Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |