Romans 16:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Réservez-lui, en vertu de votre union commune au Seigneur, l’accueil que lui doivent des membres du peuple saint. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle est intervenue en faveur de beaucoup et, en particulier, pour moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Recevez-la au nom du Seigneur, comme on doit le faire entre croyants, et apportez-lui votre aide en toute affaire où elle peut avoir besoin de vous. Elle a elle-même aidé beaucoup de gens et moi en particulier.
French (Catholique Crampon 1923) afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.
French (J.N. Darby) 1885 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.
French (La Bible expliquée) Recevez-la au nom du Seigneur, comme on doit le faire entre croyants, et apportez-lui votre aide en toute affaire où elle peut avoir besoin de vous. Elle a elle-même aidé beaucoup de gens et moi en particulier. La longue liste des personnes nommées, femmes (Phébé, citée la première) et hommes, témoigne des nombreuses relations qui existaient entre l'apôtre et son entourage, ainsi qu'entre les différentes communautés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beaucoup, y compris pour moi-même.
French (Zoque, Francisco León) Su'nbøjtzi va'cø mi mbøjcøchoṉdam ndø tzøtzø como ndø Comi'se ñe' jujche ndø mbøjcøchoṉdambase ndø va'ṉjamocyuy tyøvø. Su'ṉbøjtzi va'cø mi ṉgotzoṉdam mumuticøsi nø syunpø, porque ñe'c oyuti cyotzoṉyajque't sone pøn, y también øtz oyuti cotzoṉque'te.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a été l'aide de plusieurs et de moi-même.
French Jerusalem 1998 offrez-lui dans le Seigneur un accueil digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous; aussi bien fut-elle une protectrice pour nombre de chrétiens et pour moi-même.
French Machaira 2012 Afin que vous l’acceptiez dans le Seigneur, d’une manière digne des Saints; et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.
French Martin 1744 Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a aidé beaucoup ainsi que moi-même.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Recevez-la au nom du Seigneur, comme il convient de le faire entre croyants, et apportez-lui votre aide en toute affaire où elle aurait besoin de vous. Elle a été une protectrice pour beaucoup de gens et pour moi en particulier.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle est venue en aide à beaucoup, et aussi à moi-même.
French OST (Ostervald) Afin que vous la receviez pour l'amour du Seigneur, et d'une manière digne des saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.
French OST - Osterwald Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Recevez-la au nom du Seigneur, comme des chrétiens doivent le faire. Aidez-la chaque fois qu’elle a besoin de vous. Elle a aidé elle-même beaucoup de gens et elle m’a aidé aussi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 afin que vous la receviez selon le Seigneur comme il convient aux saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle aura besoin de vous; car elle-même a été de son côté la protectrice de bien des gens, et la mienne en particulier.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints et aidez-la pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle en a aidé beaucoup, moi y compris.
French Vigouroux 1902 Bible afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle en a elle-même assisté beaucoup, et moi en particulier.