Romans 16:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vous engage instamment, chers frères et sœurs, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous le demande, frères, prenez garde à ceux qui suscitent des divisions et égarent les croyants en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux,
French (Catholique Crampon 1923) Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s’écartant de l’enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d’eux.
French (J.N. Darby) 1885 Or je vous exhorte, frères, à avoir l'oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise; et éloignez-vous d'eux.
French (La Bible expliquée) Je vous le demande, frères, prenez garde à ceux qui suscitent des divisions et égarent les croyants en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous encourage, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des chutes, contrairement à l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux.
French (Zoque, Francisco León) Mi ndø va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, mi va'ṉgatya'mbøtzi va'cø mi ndzøjcatyam cuenda i'is ñøtzo'tzpa onguipcuy, y tzøjcatyam cuenda yaj quecpapø'is coja'om tyøvø. Porque ji'ndyet jetsepø aṉma'yocuy mi 'yaṉmandyamu. Tzactam jetseta'mbø pøn.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Eloignez-vous d'eux;
French Jerusalem 1998 Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contre l'enseignement que vous avez reçu; évitez-les.
French Machaira 2012 Cependant, je vous exhorte, frères, à dénoncer ceux qui causent des subversions et des duperies qui s’opposent à la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d’eux.
French Martin 1744 Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous le demande, frères et sœurs, prenez garde aux personnes qui suscitent des divisions et qui détournent de Dieu les croyants en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'elles,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, contrairement à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.
French OST (Ostervald) Au reste, je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.
French OST - Osterwald Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Frères et sœurs, voici ce que je vous demande: méfiez-vous des gens qui divisent la communauté. Ils risquent de faire tomber dans le péché les croyants en parlant contre l’enseignement que vous avez reçu. N’allez plus avec eux!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je vous invite cependant, frères, à avoir l'œil sur ceux qui font naître les divisions et les occasions de chute, en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous en supplie, frères et sœurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux,
French Vigouroux 1902 Bible Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.