Romans 15:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) c’est, ensuite, qu’il est venu pour que les non-Juifs, de leur côté, louent Dieu à cause de sa compassion, comme le dit l’Ecriture : Aussi je publie tes louanges parmi les peuples, je te célèbre par mes chants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il est venu aussi afin que les non-Juifs louent Dieu pour sa bonté, comme le déclare l'Écriture: «C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai en ton honneur.»
French (Catholique Crampon 1923) tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit: "C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom."
French (J.N. Darby) 1885 pour que les nations glorifiassent Dieu pour la miséricorde, selon qu'il est écrit: "C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom".
French (La Bible expliquée) Il est venu aussi afin que les non-Juifs louent Dieu pour sa bonté, comme le déclare l'Écriture: « C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai en ton honneur. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tandis que les non-Juifs glorifient Dieu pour sa compassion, ainsi qu'il est écrit: C'est pourquoi je te reconnaîtrai parmi les nations et je chanterai ton nom.
French (Zoque, Francisco León) Cristo minu va'cø mus vyøcotzøcyajque't Dios lo que ji'ndyet Israel pø'nis porque Dios toya'ṉø'yopya aṉcø, como ijtuse jachø'yupø: Jetcøtoya øtz ma'ṉbø mi vøṉgotzøqui aunque jutzpø pø'nomda'm lo que ji'ndyet Israel pøn. Ma'ṉbø mi møja'ṉgotzøc vaneji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que les gentils ont glorifié Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les nations et que je chanterai à la gloire de ton nom.
French Jerusalem 1998 et les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon le mot de l'Ecriture: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom;
French Machaira 2012 Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit: C’est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom.
French Martin 1744 Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde; selon ce qui est écrit: je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit:C'est pourquoi je te louerai parmi les nations,Et je chanterai à la gloire de ton nom.Il est dit encore:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Du même coup, ceux qui ne sont pas Juifs louent Dieu pour sa bonté, comme le déclare l'Écriture: « C'est pourquoi je te louerai parmi les autres peuples, et je chanterai en ton honneur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) tandis que les païens glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te confesserai parmi les nations, Et je chanterai en l'honneur de ton nom.
French OST (Ostervald) Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai des cantiques à ton nom.
French OST - Osterwald Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et les non-Juifs rendent gloire à Dieu à cause de sa bonté. En effet, les Livres Saints disent: « Pour cela, je te fêterai parmi tous les peuples et je chanterai en l’honneur de ton nom. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tandis que c'est pour avoir reçu miséricorde que les Gentils glorifient Dieu, selon qu'il est écrit: «C'est pourquoi je Te célébrerai parmi les nations et je chanterai Ton nom.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant aux non-Juifs, ils célèbrent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l’Ecriture: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom.
French Vigouroux 1902 Bible et afin que les païens (nations) glorifient Dieu de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : C'est pour cela, Seigneur, que je vous louerai (confesserai) parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de votre nom.