Romans 15:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | c’est, ensuite, qu’il est venu pour que les non-Juifs, de leur côté, louent Dieu à cause de sa compassion, comme le dit l’Ecriture : Aussi je publie tes louanges parmi les peuples, je te célèbre par mes chants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il est venu aussi afin que les non-Juifs louent Dieu pour sa bonté, comme le déclare l'Écriture: «C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai en ton honneur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit: "C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom." |
| French (J.N. Darby) 1885 | pour que les nations glorifiassent Dieu pour la miséricorde, selon qu'il est écrit: "C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom". |
| French (La Bible expliquée) | Il est venu aussi afin que les non-Juifs louent Dieu pour sa bonté, comme le déclare l'Écriture: « C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai en ton honneur. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tandis que les non-Juifs glorifient Dieu pour sa compassion, ainsi qu'il est écrit: C'est pourquoi je te reconnaîtrai parmi les nations et je chanterai ton nom. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cristo minu va'cø mus vyøcotzøcyajque't Dios lo que ji'ndyet Israel pø'nis porque Dios toya'ṉø'yopya aṉcø, como ijtuse jachø'yupø: Jetcøtoya øtz ma'ṉbø mi vøṉgotzøqui aunque jutzpø pø'nomda'm lo que ji'ndyet Israel pøn. Ma'ṉbø mi møja'ṉgotzøc vaneji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que les gentils ont glorifié Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les nations et que je chanterai à la gloire de ton nom. |
| French Jerusalem 1998 | et les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon le mot de l'Ecriture: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom; |
| French Machaira 2012 | Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit: C’est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom. |
| French Martin 1744 | Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde; selon ce qui est écrit: je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit:C'est pourquoi je te louerai parmi les nations,Et je chanterai à la gloire de ton nom.Il est dit encore: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du même coup, ceux qui ne sont pas Juifs louent Dieu pour sa bonté, comme le déclare l'Écriture: « C'est pourquoi je te louerai parmi les autres peuples, et je chanterai en ton honneur. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | tandis que les païens glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te confesserai parmi les nations, Et je chanterai en l'honneur de ton nom. |
| French OST (Ostervald) | Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai des cantiques à ton nom. |
| French OST - Osterwald | Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et les non-Juifs rendent gloire à Dieu à cause de sa bonté. En effet, les Livres Saints disent: « Pour cela, je te fêterai parmi tous les peuples et je chanterai en l’honneur de ton nom. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tandis que c'est pour avoir reçu miséricorde que les Gentils glorifient Dieu, selon qu'il est écrit: «C'est pourquoi je Te célébrerai parmi les nations et je chanterai Ton nom.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant aux non-Juifs, ils célèbrent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l’Ecriture: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et afin que les païens (nations) glorifient Dieu de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : C'est pour cela, Seigneur, que je vous louerai (confesserai) parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de votre nom. |