Romans 15:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car Christ n’a pas cherché sa propre satisfaction, mais il a dit, comme le déclare l’Ecriture : Les insultes des hommes qui t’insultent sont retombées sur moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait. Au contraire, comme le déclare l'Écriture: «Les insultes que l'on te destinait sont retombées sur moi.»
French (Catholique Crampon 1923) Car le Christ n’a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu’il est écrit: "Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi."
French (J.N. Darby) 1885 aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit: "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi".
French (La Bible expliquée) En effet, le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait. Au contraire, comme le déclare l'Écriture: « Les insultes que l'on te destinait sont retombées sur moi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Christ, en effet, n'a pas fait ce qui lui plaisait; mais, ainsi qu'il est écrit, les insultes de ceux qui t'insultent sont retombées sur moi.
French (Zoque, Francisco León) Porque hasta Cristo'is ja chøc ñe'c syunbase. Pero it jachø'yupø: “Cuando mi ṉgyø'o'nøyajpa pø'nista'm, jetseti øtz cø'o'nøyajque't øjtzi”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car aussi le Christ ne s'est point complu en lui-même; mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
French Jerusalem 1998 Car le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait; mais comme il est écrit: Les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi.
French Machaira 2012 Car même Christ ne s’est point complu en lui-même; mais selon qu’il est écrit: Les récriminations de ceux qui t’accusent, sont tombés sur moi.
French Martin 1744 Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui]: les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait, mais, selon qu'il est écrit:Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait. Au contraire, comme le déclare l'Écriture: « Les insultes que l'on te destinait sont retombées sur moi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car le Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
French OST (Ostervald) Car aussi, Christ n'a point cherché sa propre satisfaction; mais, selon ce qui est écrit: Les outrages de ceux qui t'ont outragé, sont tombés sur moi.
French OST - Osterwald Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Christ, lui, n’a pas cherché ce qui lui plaisait. Au contraire, les Livres Saints disent: « Les insultes de ceux qui t’insultent sont tombées sur moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ce n'est pas non plus en lui-même que Christ s'est complu, mais, selon qu'il est écrit: «Les outrages de ceux qui T'outragent sont retombés sur moi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait, mais, comme il est écrit, les injures de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi.
French Vigouroux 1902 Bible car le Christ ne s'est pas complu en lui-même, mais, ainsi qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outragent (outrageaient) sont retombés sur moi.