Romans 15:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car Christ n’a pas cherché sa propre satisfaction, mais il a dit, comme le déclare l’Ecriture : Les insultes des hommes qui t’insultent sont retombées sur moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait. Au contraire, comme le déclare l'Écriture: «Les insultes que l'on te destinait sont retombées sur moi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car le Christ n’a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu’il est écrit: "Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi." |
| French (J.N. Darby) 1885 | aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit: "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi". |
| French (La Bible expliquée) | En effet, le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait. Au contraire, comme le déclare l'Écriture: « Les insultes que l'on te destinait sont retombées sur moi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Christ, en effet, n'a pas fait ce qui lui plaisait; mais, ainsi qu'il est écrit, les insultes de ceux qui t'insultent sont retombées sur moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque hasta Cristo'is ja chøc ñe'c syunbase. Pero it jachø'yupø: “Cuando mi ṉgyø'o'nøyajpa pø'nista'm, jetseti øtz cø'o'nøyajque't øjtzi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car aussi le Christ ne s'est point complu en lui-même; mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. |
| French Jerusalem 1998 | Car le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait; mais comme il est écrit: Les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi. |
| French Machaira 2012 | Car même Christ ne s’est point complu en lui-même; mais selon qu’il est écrit: Les récriminations de ceux qui t’accusent, sont tombés sur moi. |
| French Martin 1744 | Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui]: les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait, mais, selon qu'il est écrit:Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait. Au contraire, comme le déclare l'Écriture: « Les insultes que l'on te destinait sont retombées sur moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car le Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. |
| French OST (Ostervald) | Car aussi, Christ n'a point cherché sa propre satisfaction; mais, selon ce qui est écrit: Les outrages de ceux qui t'ont outragé, sont tombés sur moi. |
| French OST - Osterwald | Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Christ, lui, n’a pas cherché ce qui lui plaisait. Au contraire, les Livres Saints disent: « Les insultes de ceux qui t’insultent sont tombées sur moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ce n'est pas non plus en lui-même que Christ s'est complu, mais, selon qu'il est écrit: «Les outrages de ceux qui T'outragent sont retombés sur moi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait, mais, comme il est écrit, les injures de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car le Christ ne s'est pas complu en lui-même, mais, ainsi qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outragent (outrageaient) sont retombés sur moi. |