Romans 15:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque je me serai acquitté de ce service et que j’aurai remis en bonne et due forme à ses destinataires le fruit de cette initiative, je prendrai le chemin de l’Espagne et passerai donc par chez vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis le produit de cette collecte, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dès que j’aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Après donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que je leur aurai scellé ce fruit, j'irai en Espagne en passant par chez vous. |
| French (La Bible expliquée) | Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis le produit de cette collecte, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque j'en aurai terminé et que je leur aurai remis officiellement le produit de la collecte, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse pues ma'ṉbø ndzacpø' ayudo, y cuando oyu'cam ndzi'ocuyaj tumin, ma'ṉbø ndzøc viaje España nasomo y ma'ṉbø mi o'nøyṉgøjtame mientras nø'ø maṉu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lors donc que j'aurai achevé cette œuvre et que je leur aurai remis en due forme ces dons, je m'en irai en Espagne, en passant chez vous. |
| French Jerusalem 1998 | Quand donc j'aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement cette récolte, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous. |
| French Machaira 2012 | Après donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai confirmé ce fruit, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous. |
| French Martin 1744 | Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis le fruit de cette collecte, je partirai pour l'Espagne et je passerai chez vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cela fait, et les produits de la collecte une fois remis, je partirai pour l'Espagne en passant chez vous. |
| French OST (Ostervald) | Après donc que j'aurai fait cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit de la charité des Gentils, je passerai par vos quartiers, en allant en Espagne. |
| French OST - Osterwald | Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand j’aurai réglé cette affaire, quand j’aurai remis l’argent à la communauté de Jérusalem, j’irai en Espagne en passant chez vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Après donc que j'aurai terminé cette affaire et que je me serai déchargé de cette recette, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dès que j'aurai réglé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et je passerai chez vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lors donc que j'aurai achevé cette affaire, et que je leur aurai remis ce fruit des collectes, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. |