Romans 15:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, les Eglises de la Macédoine et de l’Achaïe ont décidé de donner une part de leurs biens pour venir en aide aux croyants pauvres de Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, les chrétiens de Macédoine et d'Achaïe ont décidé de faire une collecte en faveur des pauvres de la communauté de Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem; |
| French (La Bible expliquée) | En effet, les chrétiens de Macédoine et d'Achaïe ont décidé de faire une collecte en faveur des pauvres de la communauté de Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte de solidarité en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
| French (Zoque, Francisco León) | Macedonia nasomda'mbø'is y Acaya nasomda'mbø'is ityaj gyusto va'cø yu'mayaj tumin pobreta'mbø va'ṉjajmocuy tøvøcøtoya Jerusale'nomo ityajupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire quelque communication de leurs biens aux pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. |
| French Machaira 2012 | Car il a plu à ceux de Macédoine et d’Achaïe de s’imposer une contribution pour les pauvres d’entre les Saints de Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les Saints qui sont à Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, les chrétiens de la Macédoine et de l'Achaïe ont décidé de faire une collecte en faveur des pauvres de l'Église de Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des pauvres qui sont parmi les saints de Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Car ceux de Macédoine et d'Achaïe ont bien voulu faire une contribution pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, les chrétiens de Macédoine et d’Akaïe ont décidé de donner de l’argent pour les chrétiens de Jérusalem qui sont pauvres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | parce que la Macédoine a bien voulu, ainsi que l'Achaïe, faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, les Eglises de la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem. |