Romans 15:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A présent, je n’ai plus de champ d’action dans ces régions. Or, depuis plusieurs années, je désire aller chez vous |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais maintenant, j'ai achevé mon travail dans ces régions-ci. Depuis de nombreuses années, je désire vous rendre visite |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais maintenant n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais maintenant, n'ayant plus de sujet de m'arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous, |
| French (La Bible expliquée) | Mais maintenant, j'ai achevé mon travail dans ces régions-ci. Depuis de nombreuses années, je désire vous rendre visite |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais maintenant, je n'ai plus de champ d'action dans ces contrées, et depuis de nombreuses années je souhaite vivement venir vous voir, |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero yøti ja it más ø ⁿyoscuy yøṉø lugajromda'm. Y ijtu sone ame sunbana'ṉø maṉ mi ndu'nistando'a. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais à présent n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous, |
| French Jerusalem 1998 | Mais à présent, comme je n'ai plus d'occupation dans ces contrées et que depuis des années j'ai un vif désir d'aller chez vous, |
| French Machaira 2012 | Mais, comme à présent je n’ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous, |
| French Martin 1744 | Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais maintenant, j'ai achevé mon travail dans ces régions-ci. Depuis de nombreuses années, je désire vous rendre visite |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais maintenant, je n'ai plus de champ d'action dans ces contrées, et j'ai depuis plusieurs années le désir d'aller chez vous, quand je me rendrai en Espagne; |
| French OST (Ostervald) | Mais, comme à présent je n'ai plus rien qui m'arrête dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous, |
| French OST - Osterwald | Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais maintenant, j’ai terminé mon travail dans ces régions. Comme j’ai très envie d’aller chez vous depuis plusieurs années, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais maintenant n'ayant plus affaire dans ces pays-ci, et ayant depuis bien des années un vif désir d'aller jusques à vous |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais maintenant, comme je n'ai plus rien qui me retienne dans ces régions et que, depuis bien des années, j'ai le vif désir de vous rendre visite, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais maintenant n'ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, |