Romans 15:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est aussi cette raison qui m’a empêché bien des fois d’aller chez vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est là ce qui m'a empêché bien des fois d'aller chez vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller chez vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi aussi j'ai été souvent empêché d'aller vers vous; |
| French (La Bible expliquée) | C'est là ce qui m'a empêché bien des fois d'aller chez vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est ce qui m'a souvent empêché de venir vous voir. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso mientras ijtuna'ṉ ø ⁿyoscuy yø'qui, ja musø maṉ mi ndu'nistamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est aussi pourquoi j'étais empêché le plus souvent de me rendre auprès de vous. |
| French Jerusalem 1998 | C'est bien là ce qui chaque fois m'empêchait d'aller chez vous. |
| French Machaira 2012 | C’est pour cela que j’ai été souvent empêché d’aller chez vous. |
| French Martin 1744 | Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est là ce qui m'a empêché bien des fois d'aller chez vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous. |
| French OST (Ostervald) | C'est aussi ce qui m'a souvent empêché d'aller vous voir. |
| French OST - Osterwald | C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et c’est ce qui m’a toujours empêché d’aller chez vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi aussi j'ai souvent rencontré des obstacles qui m'ont empêché d'aller jusques à vous; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est aussi ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous, et je ne n'ai pas pu jusqu'à présent. |