Romans 15:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai agi selon cette parole de l’Ecriture : Ceux à qui l’on n’avait rien dit de lui le verront, et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui comprendront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, j'ai agi selon la déclaration de l'Écriture: «Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais selon qu’il est écrit: "Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler le connaîtront." |
| French (J.N. Darby) 1885 | "Ceux à qui il n'a pas été annoncé, verront, et ceux qui n'ont pas entendu, comprendront". |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, j'ai agi selon la déclaration de l'Écriture: « Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. » Paul a conscience d'accomplir un ministère spécifique, reçu de Dieu et non pas choisi par lui-même. Ce service consiste à annoncer la Bonne Nouvelle du salut à ceux qui ne sont pas juifs. Paul est fier d'avoir ainsi collaboré avec le Christ là où personne d'autre n'avait annoncé l'Évangile, de Jérusalem jusqu'à l'Illyrie (province romaine à l'ouest des Balkans). Le Christ l'a soutenu en ouvrant à la foi le cœur de beaucoup. Paul désire que les chrétiens de Rome comprennent sa mission et résolvent leurs problèmes à partir de l'enseignement qu'il leur transmet. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais, ainsi qu'il est écrit, ceux à qui il n'avait pas été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque it jachø'yupø: Ja myañajøpø'støc jet maṉba tzajmayajtøji; y ja myañajøpø'støc tiyete, je'is maṉba cyønøctøyøyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient point ouï parler comprendront. |
| French Jerusalem 1998 | et me conformer à ce qui est écrit: Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. |
| French Machaira 2012 | Selon qu’il est écrit: Ceux à qui il n’avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n’en avaient point entendu parler, comprendrons. |
| French Martin 1744 | Mais, selon qu'il est écrit: ceux à qui il n'a point été annoncé le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront,Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, j'ai agi selon la déclaration de l'Écriture: « Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux à qui il n'avait pas été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. |
| French OST (Ostervald) | Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point ouï parler, l'entendront. |
| French OST - Osterwald | Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai suivi ce que les Livres Saints disent: « Ceux à qui on ne l’a pas annoncé vont le voir, ceux qui n’ont rien entendu à son sujet vont comprendre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais, selon qu'il est écrit: «Ils verront, ceux auxquels on n'en a pas parlé, et ceux qui n'en n'ont rien ouï dire comprendront.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux à qui il n'avait pas été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux à qui il n'avait pas été annoncé verront ; et ceux qui n'avaient pas entendu parler de lui comprendront. |