Romans 15:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que chacun de nous recherche la satisfaction de son prochain pour le bien de celui-ci, en vue de l’aider à grandir dans la foi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il faut que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, pour le faire progresser dans la foi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l’édifier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l'édification. |
| French (La Bible expliquée) | Il faut que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, pour le faire progresser dans la foi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que chacun de nous fasse ce qui plaît à son prochain, en vue de ce qui est bon et constructif. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tumdum pøn tø øjta'm hay que va'cø ndø cotzoṉ ndø tøvø jujche ñe'c ndø tøvø'is syunbase, va'cø más mø'chøqui vya'ṉjajmoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, en vue de l'édification. |
| French Jerusalem 1998 | Que chacun d'entre nous plaise à son prochain pour le bien, en vue d'édifier. |
| French Machaira 2012 | Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, pour son bien, envers son édification; |
| French Martin 1744 | Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour [son] édification. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que chacun de nous plaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, de manière constructive. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que chacun de nous plaise au prochain pour ce qui est bon, en vue de l'édification. |
| French OST (Ostervald) | Que chacun de nous donc ait de la condescendance pour son prochain, et cela pour le bien et pour l'édification; |
| French OST - Osterwald | Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l'édification; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chacun de nous doit chercher à plaire aux autres pour le bien, pour construire la communauté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que chacun de nous complaise à son prochain, pour lui être utile en contribuant à son édification. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, en vue de le faire grandir dans la foi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que chacun de vous plaise à (ait de la complaisance pour) son prochain en ce qui est bien, pour l'édification ; |