Romans 15:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Esaïe dit de son côté : Un rejeton naîtra d’Isaï, on le verra se lever pour gouverner tous les peuples, les peuples étrangers mettront en lui leur espérance.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ésaïe dit aussi: «Le descendant de Jessé viendra, il se lèvera pour gouverner les nations, et elles mettront leur espoir en lui.»
French (Catholique Crampon 1923) Isaïe dit aussi: "Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance."
French (J.N. Darby) 1885 Et encore Ésaïe dit: "Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s'élèvera pour gouverner les nations; c'est en lui que les nations espéreront".
French (La Bible expliquée) Ésaïe dit aussi: « Le descendant de Jessé viendra, il se lèvera pour gouverner les nations, et elles mettront leur espoir en lui. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Esaïe dit encore: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lèvera pour commander aux nations; les nations espéreront en lui.
French (Zoque, Francisco León) Y Isaiasis jyachø'cye'tu: Jese'is 'yune'omo maṉba put tum pøn. Jet maṉba tzi'tøj aṉgui'mguy va'cø 'yaṉgui'mi aunque jujchepø pø'nomo lo que ji'ndyet Israel pøn. Y maṉba cyøjo'cyaj jicø lo que ji'ndyet Israel pø'nis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Esaïe dit encore: il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations; en lui les nations espéreront.
French Jerusalem 1998 Et Isaïe dit à son tour: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance.
French Machaira 2012 Ésaïe dit aussi: Jessé aura un Rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui.
French Martin 1744 Esaïe a dit aussi: il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s'élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il sortira d'Isaï un rejeton,Qui se lèvera pour régner sur les nations;Les nations espéreront en lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ésaïe dit aussi: « Le descendant de Jessé viendra, il se lèvera pour gouverner les autres peuples, et ils mettront leur espoir en lui. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ésaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton d'Isaï, Celui qui se lèvera pour commander aux nations; Les nations espéreront en lui.
French OST (Ostervald) Esaïe dit aussi: Il sortira de la racine de Jessé un rejeton pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui.
French OST - Osterwald Ésaïe dit aussi: Jessé aura un Rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ésaïe dit aussi: « Un homme de la famille de Jessé va venir. Il se lèvera pour gouverner les autres peuples, et ces peuples mettront leur espoir en lui. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Ésaïe dit encore: «La racine de Jessé apparaîtra; et celui qui se lève pour commander aux nations, c'est en lui que les nations espéreront.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Esaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton d'Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en lui.
French Vigouroux 1902 Bible Isaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton (la racine) de Jessé, celui qui s'élèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui.