Romans 15:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Esaïe dit de son côté : Un rejeton naîtra d’Isaï, on le verra se lever pour gouverner tous les peuples, les peuples étrangers mettront en lui leur espérance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ésaïe dit aussi: «Le descendant de Jessé viendra, il se lèvera pour gouverner les nations, et elles mettront leur espoir en lui.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Isaïe dit aussi: "Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et encore Ésaïe dit: "Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s'élèvera pour gouverner les nations; c'est en lui que les nations espéreront". |
| French (La Bible expliquée) | Ésaïe dit aussi: « Le descendant de Jessé viendra, il se lèvera pour gouverner les nations, et elles mettront leur espoir en lui. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Esaïe dit encore: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lèvera pour commander aux nations; les nations espéreront en lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Isaiasis jyachø'cye'tu: Jese'is 'yune'omo maṉba put tum pøn. Jet maṉba tzi'tøj aṉgui'mguy va'cø 'yaṉgui'mi aunque jujchepø pø'nomo lo que ji'ndyet Israel pøn. Y maṉba cyøjo'cyaj jicø lo que ji'ndyet Israel pø'nis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Esaïe dit encore: il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations; en lui les nations espéreront. |
| French Jerusalem 1998 | Et Isaïe dit à son tour: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance. |
| French Machaira 2012 | Ésaïe dit aussi: Jessé aura un Rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui. |
| French Martin 1744 | Esaïe a dit aussi: il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s'élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il sortira d'Isaï un rejeton,Qui se lèvera pour régner sur les nations;Les nations espéreront en lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ésaïe dit aussi: « Le descendant de Jessé viendra, il se lèvera pour gouverner les autres peuples, et ils mettront leur espoir en lui. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ésaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton d'Isaï, Celui qui se lèvera pour commander aux nations; Les nations espéreront en lui. |
| French OST (Ostervald) | Esaïe dit aussi: Il sortira de la racine de Jessé un rejeton pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui. |
| French OST - Osterwald | Ésaïe dit aussi: Jessé aura un Rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ésaïe dit aussi: « Un homme de la famille de Jessé va venir. Il se lèvera pour gouverner les autres peuples, et ces peuples mettront leur espoir en lui. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Ésaïe dit encore: «La racine de Jessé apparaîtra; et celui qui se lève pour commander aux nations, c'est en lui que les nations espéreront.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Esaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton d'Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Isaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton (la racine) de Jessé, celui qui s'élèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui. |