Romans 14:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, Christ est mort et il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car le Christ est mort et a vécu afin d’être le Seigneur et des morts et des vivants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a revécu, afin qu'il dominât et sur les morts et sur les vivants. |
| French (La Bible expliquée) | Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car si le Christ est mort et a repris vie, c'est pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso Cristo ca'u y visa'u, y minuti vøco quengue'te va'cø 'yaṉgui'myaj ca'yajupø y queñajpapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a repris vie: pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
| French Jerusalem 1998 | Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
| French Machaira 2012 | Car c’est pour cela que Christ est mort, et qu’il est ressuscité, et qu’il a repris la vie, afin qu’il soit le Seigneur des morts et des vivants. |
| French Martin 1744 | Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car Christ est mort et il est revenu à la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car le Christ est mort et il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car Christ est mort et il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
| French OST (Ostervald) | Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin qu'il dominât sur les morts et sur les vivants. |
| French OST - Osterwald | Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin qu’il soit le Seigneur des morts et des vivants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, le Christ est mort et il est revenu à la vie, pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car Christ est mort et il a vécu afin de régner et sur les morts et sur les vivants, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, Christ est mort et [il est ressuscité,] il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car c'est pour cela que le Christ est mort et qu'il est ressuscité, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. |