Romans 14:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour celui-ci, tel jour a plus d’importance qu’un autre ; pour celui-là, ils sont tous égaux : à chacun d’avoir une pleine conviction en lui-même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour l'un, certains jours ont plus d'importance que d'autres, tandis que pour l'autre ils sont tous pareils. Il faut que chacun soit bien convaincu de ce qu'il pense. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tel met de la différence entre les jours; tel autre les estime tous pareils: que chacun ait dans son esprit une pleine conviction. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'un estime un jour plus qu'un autre jour, et l'autre estime tous les jours égaux: que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit. |
| French (La Bible expliquée) | Pour l'un, certains jours ont plus d'importance que d'autres, tandis que pour l'autre ils sont tous pareils. Il faut que chacun soit bien convaincu de ce qu'il pense. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tel juge, en effet, un jour supérieur à un autre; tel autre les juge tous égaux. Que chacun, dans sa propre intelligence, soit animé d'une pleine conviction! |
| French (Zoque, Francisco León) | Tumbø'is it jama cyo'aṉjambapø, y eyaco jama ji'ṉ cyo'aṉjamque'te; mientras eyapø'is cyomo'pya que mumu jama parejote. Yac mus tumdumbø'nis ñe' choco'yomo ti vya'ṉjamba. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui-ci, en effet, estime un jour plus qu'un autre jour; celui-là estime tous les jours égaux. Que chacun soit pleinement persuadé dans son propre entendement. |
| French Jerusalem 1998 | Celui-ci préfère un jour à un autre; celui-là les estime tous pareils: que chacun s'en tienne à son jugement. |
| French Machaira 2012 | En effet celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé dans sa manière de comprendre. |
| French Martin 1744 | L'un estime un jour plus que l'autre, et l'autre estime tous les jours [également, mais] que chacun soit pleinement persuadé en son esprit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour une personne, certains jours ont plus d'importance que d'autres, tandis que pour une autre ils sont tous pareils. Que chacun soit bien convaincu de ce qu'il pense. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tel juge un jour supérieur à un autre; tel autre les juge tous égaux. Que chacun soit pleinement convaincu dans sa propre pensée. |
| French OST (Ostervald) | L'un met de la différence entre un jour et un autre; l'autre juge que tous les jours sont égaux; que chacun agisse selon qu'il est pleinement persuadé dans son esprit. |
| French OST - Osterwald | Celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé en son esprit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelqu’un pense que certains jours sont plus importants que d’autres, quelqu’un d’autre pense qu’ils sont tous pareils. Chacun doit être bien persuadé de ce qu’il pense. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'un distingue un jour d'un autre jour, tandis que l'autre tient tous les jours pour égaux; que chacun soit dans sa propre intelligence pleinement persuadé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'un fait une différence entre les jours, un autre les estime tous égaux. Que chacun ait dans son esprit une pleine conviction. |
| French Vigouroux 1902 Bible | De même, l'un met de la différence entre les jours, l'autre considère tous les jours comme égaux. Que chacun abonde en son sens. |