Romans 14:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cessons donc de nous condamner les uns les autres. Prenez plutôt la décision de ne rien mettre en travers du chemin d’un frère qui puisse le faire trébucher ou tomber. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cessons donc de nous juger les uns les autres. Appliquez-vous bien plutôt à ne rien faire qui amène votre frère à trébucher ou à tomber dans l'erreur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu’il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant votre frère. |
| French (La Bible expliquée) | Cessons donc de nous juger les uns les autres. Appliquez-vous bien plutôt à ne rien faire qui amène votre frère à trébucher ou à tomber dans l'erreur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; usez plutôt de votre jugement pour ne pas mettre devant votre frère une pierre d'achoppement ou une cause de chute. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya uy ndø cøque'nøy ndø tøcø o'ca chøc vøjø, ø'ca ja chøc vøjø. Más vøj va'cø ndø cøque'nøy jana ndø yaj cojapa't ndø tøvø; jana ndø ndzi' qui'psocuy va'cø chøc yatzitzoco'yajcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais décidez plutôt ceci: ne pas placer de pierre d'achoppement ni d'occasion de chute devant votre frère. |
| French Jerusalem 1998 | Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres: jugez plutôt qu'il ne faut rien mettre devant votre frère qui le fasse buter ou tomber. -- |
| French Machaira 2012 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu’aucun ne mettre un obstacle ou un piège dans la voie de son frère. |
| French Martin 1744 | Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais usez plutôt de discernement en ceci, [qui est] de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant [votre] frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cessons donc de nous juger les uns les autres. Jugez plutôt préférable de ne rien faire qui amène quelqu'un d'autre à se détourner de Dieu ou de la foi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; usez plutôt de votre jugement pour ne pas mettre devant votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. |
| French OST (Ostervald) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à votre frère. |
| French OST - Osterwald | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Arrêtons donc de nous juger les uns les autres. Mais voici plutôt ce que vous devez décider: ne mettez rien devant votre frère ou votre sœur pour leur faire perdre l’équilibre, ou pour les pousser au mal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne nous condamnons donc plus les uns les autres; mais prenez plutôt la résolution de ne pas mettre devant votre frère une pierre de scandale. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais veillez plutôt à ne pas placer d’obstacle ou de piège devant votre frère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt que vous ne devez pas placer devant votre frère une pierre d'achoppement ou de scandale. |