Romans 14:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cessons donc de nous condamner les uns les autres. Prenez plutôt la décision de ne rien mettre en travers du chemin d’un frère qui puisse le faire trébucher ou tomber.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cessons donc de nous juger les uns les autres. Appliquez-vous bien plutôt à ne rien faire qui amène votre frère à trébucher ou à tomber dans l'erreur.
French (Catholique Crampon 1923) Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu’il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute.
French (J.N. Darby) 1885 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.
French (La Bible expliquée) Cessons donc de nous juger les uns les autres. Appliquez-vous bien plutôt à ne rien faire qui amène votre frère à trébucher ou à tomber dans l'erreur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; usez plutôt de votre jugement pour ne pas mettre devant votre frère une pierre d'achoppement ou une cause de chute.
French (Zoque, Francisco León) Jetcøtoya uy ndø cøque'nøy ndø tøcø o'ca chøc vøjø, ø'ca ja chøc vøjø. Más vøj va'cø ndø cøque'nøy jana ndø yaj cojapa't ndø tøvø; jana ndø ndzi' qui'psocuy va'cø chøc yatzitzoco'yajcuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais décidez plutôt ceci: ne pas placer de pierre d'achoppement ni d'occasion de chute devant votre frère.
French Jerusalem 1998 Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres: jugez plutôt qu'il ne faut rien mettre devant votre frère qui le fasse buter ou tomber. --
French Machaira 2012 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu’aucun ne mettre un obstacle ou un piège dans la voie de son frère.
French Martin 1744 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais usez plutôt de discernement en ceci, [qui est] de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant [votre] frère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cessons donc de nous juger les uns les autres. Jugez plutôt préférable de ne rien faire qui amène quelqu'un d'autre à se détourner de Dieu ou de la foi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; usez plutôt de votre jugement pour ne pas mettre devant votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
French OST (Ostervald) Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à votre frère.
French OST - Osterwald Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Arrêtons donc de nous juger les uns les autres. Mais voici plutôt ce que vous devez décider: ne mettez rien devant votre frère ou votre sœur pour leur faire perdre l’équilibre, ou pour les pousser au mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne nous condamnons donc plus les uns les autres; mais prenez plutôt la résolution de ne pas mettre devant votre frère une pierre de scandale.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais veillez plutôt à ne pas placer d’obstacle ou de piège devant votre frère.
French Vigouroux 1902 Bible Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt que vous ne devez pas placer devant votre frère une pierre d'achoppement ou de scandale.