Romans 14:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car il est écrit : Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou ploiera devant moi et toute langue me reconnaîtra comme Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car l'Écriture déclare: «Moi, le Seigneur vivant, je l'affirme: tous les humains se mettront à genoux devant moi, et tous célèbreront la gloire de Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) car il est écrit: "Je suis vivant, dit le Seigneur; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu."
French (J.N. Darby) 1885 car il est écrit: "Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu".
French (La Bible expliquée) Car l'Écriture déclare: « Moi, le Seigneur vivant, je l'affirme: tous les humains se mettront à genoux devant moi, et tous célèbreront la gloire de Dieu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue reconnaîtra Dieu!
French (Zoque, Francisco León) Porque jachø'yupøte: Øjchøṉ quenbapø Dios, nømba ndø Comi. Viyuṉse mumu ijtuse pø'nis maṉba cyujnejayaj øjtzi, y mumu pø'nis maṉba chamyaje que øjchøṉ viyuṉbø Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.
French Jerusalem 1998 car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou devant moi fléchira, et toute langue rendra gloire à Dieu.
French Machaira 2012 Car il est écrit: JE SUIS vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue professera Dieu.
French Martin 1744 Car il est écrit: je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il est écrit:Je suis vivant, dit le Seigneur,Tout genou fléchira devant moi,Et toute langue donnera gloire à Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car l'Écriture déclare: « Moi, le Seigneur vivant, je l'affirme: tous les humains se mettront à genoux devant moi, et tous reconnaîtront Dieu publiquement. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.
French OST (Ostervald) Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue donnera gloire à Dieu.
French OST - Osterwald Car il est écrit: JE SUIS vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans les Livres Saints, on lit: « Moi, le Seigneur vivant, je le jure, tous les êtres humains se mettront à genoux devant moi et tous me rendront gloire. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car il est écrit: «J'atteste sur Ma vie, dit le Seigneur, que devant Moi fléchira tout genou et que toute langue célébrera Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, chacun pliera le genou devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Car il est écrit : Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue rendra gloire à (confessera) Dieu.