Romans 14:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et toi, pourquoi condamnes-tu ton frère ? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Ne devons-nous pas tous comparaître devant le tribunal de Dieu ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous aurons tous à nous présenter devant Dieu pour être jugés par lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu; |
| French (La Bible expliquée) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous aurons tous à nous présenter devant Dieu pour être jugés par lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dès lors, toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou bien, toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mijtzi, ¿ti'ajcuy mi nøjapya mi va'ṉjajmocuy tyøvø que ji'n vyøj nø chøjcu? ¿Y ti'ajcuy mi menoschøcpa mi va'ṉjajmocuy tyøvø? Porque mumu maṉba tø presentatzøc Cristo'is vyi'na'ṉdøjqui va'cø tø cøme'tzø ndø cojapit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? car tous nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Mais toi, pourquoi juger ton frère? Et toi, pourquoi mépriser ton frère? Tous, en effet, nous comparaîtrons au tribunal de Dieu, |
| French Machaira 2012 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ. |
| French Martin 1744 | Mais toi pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ta sœur? Nous aurons tous à nous présenter devant Dieu pour être jugés par lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ. |
| French OST - Osterwald | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais toi, pourquoi juger ta sœur ou ton frère chrétiens? Et toi, pourquoi les mépriser? En effet, nous devrons tous nous présenter devant le tribunal de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais toi, pourquoi condamnes-tu ton frère? Et toi, de ton côté, pourquoi méprises-tu ton frère? En effet nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous comparaîtrons tous, en effet, devant le tribunal de Christ, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? et toi, (ou) pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal du Christ. |