Romans 13:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi celui qui s’oppose à l’autorité lutte contre une disposition établie par Dieu, et ceux qui sont engagés dans une telle lutte recevront le châtiment qu’ils se seront attiré.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité s'oppose à l'ordre voulu par Dieu. Ceux qui s'y opposent attireront le jugement sur eux-mêmes.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi celui qui résiste à l’autorité, résiste à l’ordre que Dieu a établi et ceux qui résistent, attireront sur eux-mêmes une condamnation.
French (J.N. Darby) 1885 de sorte que celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui résistent feront venir un jugement sur eux-mêmes.
French (La Bible expliquée) Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité s'oppose à l'ordre voulu par Dieu. Ceux qui s'y opposent attireront le jugement sur eux-mêmes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité s'oppose à l'ordre de Dieu; ceux qui s'opposent attireront un jugement sur eux-mêmes.
French (Zoque, Francisco León) Por eso ji'n cyøma'nøyipø'is aṉgui'myajpapø, ji'n cyøma'nøy lo que Diosis cyojtupø, y ji'n cyøma'nøyi'is chøcpa cyoja y ñec mye'tzpa toya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En sorte que celui qui est rebelle à l'autorité résiste à l'ordre institué par Dieu; or ceux qui y résistent attireront sur eux-mêmes un jugement.
French Jerusalem 1998 Si bien que celui qui résiste à l'autorité se rebelle contre l'ordre établi par Dieu. Et les rebelles se feront eux-mêmes condamner.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, celles qui s’opposent à l’autorité de Christ, s’opposent à l’ordre que Dieu a établi; or celles qui s’y opposent, attireront la condamnation sur eux-mêmes.
French Martin 1744 C'est pourquoi celui qui résiste à la Puissance, résiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui y résistent, feront venir la condamnation sur eux-mêmes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité s'oppose à l'ordre voulu par Dieu. Ceux qui s'y opposent attireront le jugement sur eux-mêmes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre de Dieu, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, celui qui s'oppose à la puissance, s'oppose à l'ordre que Dieu a établi; et ceux qui s'y opposent, attireront la condamnation sur eux-mêmes.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, celles qui s'opposent à l'autorité de Christ, s'opposent à l'ordre que Dieu a établi; or celles qui s'y opposent, attireront la condamnation sur eux-mêmes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors, si quelqu’un lutte contre les autorités, il lutte contre l’ordre voulu par Dieu, et ceux qui refusent de leur obéir seront condamnés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en sorte que celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'institution de Dieu. Or, ceux qui résistent attireront sur eux-mêmes une condamnation,
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordre établi par Dieu ; et ceux qui résistent attirent la condamnation sur eux-mêmes.