Romans 13:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi celui qui s’oppose à l’autorité lutte contre une disposition établie par Dieu, et ceux qui sont engagés dans une telle lutte recevront le châtiment qu’ils se seront attiré. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité s'oppose à l'ordre voulu par Dieu. Ceux qui s'y opposent attireront le jugement sur eux-mêmes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi celui qui résiste à l’autorité, résiste à l’ordre que Dieu a établi et ceux qui résistent, attireront sur eux-mêmes une condamnation. |
| French (J.N. Darby) 1885 | de sorte que celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui résistent feront venir un jugement sur eux-mêmes. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité s'oppose à l'ordre voulu par Dieu. Ceux qui s'y opposent attireront le jugement sur eux-mêmes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité s'oppose à l'ordre de Dieu; ceux qui s'opposent attireront un jugement sur eux-mêmes. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso ji'n cyøma'nøyipø'is aṉgui'myajpapø, ji'n cyøma'nøy lo que Diosis cyojtupø, y ji'n cyøma'nøyi'is chøcpa cyoja y ñec mye'tzpa toya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En sorte que celui qui est rebelle à l'autorité résiste à l'ordre institué par Dieu; or ceux qui y résistent attireront sur eux-mêmes un jugement. |
| French Jerusalem 1998 | Si bien que celui qui résiste à l'autorité se rebelle contre l'ordre établi par Dieu. Et les rebelles se feront eux-mêmes condamner. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, celles qui s’opposent à l’autorité de Christ, s’opposent à l’ordre que Dieu a établi; or celles qui s’y opposent, attireront la condamnation sur eux-mêmes. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi celui qui résiste à la Puissance, résiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui y résistent, feront venir la condamnation sur eux-mêmes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité s'oppose à l'ordre voulu par Dieu. Ceux qui s'y opposent attireront le jugement sur eux-mêmes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre de Dieu, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, celui qui s'oppose à la puissance, s'oppose à l'ordre que Dieu a établi; et ceux qui s'y opposent, attireront la condamnation sur eux-mêmes. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, celles qui s'opposent à l'autorité de Christ, s'opposent à l'ordre que Dieu a établi; or celles qui s'y opposent, attireront la condamnation sur eux-mêmes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, si quelqu’un lutte contre les autorités, il lutte contre l’ordre voulu par Dieu, et ceux qui refusent de leur obéir seront condamnés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en sorte que celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'institution de Dieu. Or, ceux qui résistent attireront sur eux-mêmes une condamnation, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordre établi par Dieu ; et ceux qui résistent attirent la condamnation sur eux-mêmes. |