Romans 12:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et nous avons des dons de la grâce différents, que, dans sa bonté, Dieu nous a accordés. Pour l’un, c’est la prophétie : qu’il exerce cette activité conformément à notre foi commune. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous avons des dons différents à utiliser selon ce que Dieu a accordé gratuitement à chacun. Si l'un de nous a le don de transmettre des messages reçus de Dieu, il doit le faire selon la foi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée: soit de prophétie, selon la mesure de notre foi, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi; |
| French (La Bible expliquée) | Nous avons des dons différents à utiliser selon ce que Dieu a accordé gratuitement à chacun. Si l'un de nous a le don de transmettre des messages reçus de Dieu, il doit le faire selon la foi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais nous avons des dons différents de la grâce, selon la grâce qui nous a été accordée: si c'est de parler en prophètes, que ce soit dans la logique de la foi; |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces jetse tumdum pø'nis muspa chøc ne'ne' Diosis yoscuy conforme jujche Diosis tø yac mijnapya ndø jajme'omo ñe' vyø'ajcupit. O'ca muspa ndø tza'maṉvajcoya, hay que va'cø ndø tza'maṉvajcoya mø'chøqui tø tzi'tøjuse va'ṉjajmocuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, ayant des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, exerçons-les: soit un don de prophétie, selon la mesure de la foi; |
| French Jerusalem 1998 | Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c'est le don de prophétie, exerçons-le en proportion de notre foi; |
| French Machaira 2012 | Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l’exercer selon l’analogie de la foi; |
| French Martin 1744 | Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, [prophétisons] selon l'analogie de la foi; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce en proportion de la foi; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avons des dons différents à utiliser selon ce que Dieu a accordé gratuitement à chacun: L'un de nous a-t-il le don de transmettre des messages reçus de la part de Dieu? Qu'il le fasse selon la foi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée: si c'est la prophétie, (que ce soit) en accord avec la foi; |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée, que celui qui a le don de prophétie, l'exerce selon la mesure de la foi qu'il a reçue; |
| French OST - Osterwald | Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous avons reçu de Dieu des dons, et ils sont différents pour chacun de nous. Alors si quelqu’un a le don de parler comme un prophète, qu’il parle en accord avec la foi commune à tous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ayant ainsi des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, soit de prophétie, exerçons-le selon la proportion de la foi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée. Si quelqu’un a le don de prophétie, qu'il l'exerce en accord avec la foi; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous avons toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée : soit le don de prophétie, selon l'analogie de la foi ; |