Romans 12:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De même, alors que nous sommes nombreux, nous formons ensemble un seul corps par notre union avec Christ, et nous sommes tous, et chacun pour sa part, membres les uns des autres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De même, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps dans l'union avec le Christ et nous sommes tous unis les uns aux autres comme les parties d'un même corps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ainsi nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu’un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres; |
| French (J.N. Darby) 1885 | ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre. |
| French (La Bible expliquée) | De même, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps dans l'union avec le Christ et nous sommes tous unis les uns aux autres comme les parties d'un même corps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ainsi, nous, la multitude, nous sommes un seul corps dans le Christ et nous faisons tous partie les uns des autres. |
| French (Zoque, Francisco León) | jetse øtz ndø va'ṉjamdambapø'is Cristo tø soneta'm, pero Cristo'is tø nø'ijtamba como tumøpø coṉñase ñe'ji'ṉ, y tumdum pøn ne'ne' yospa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ; et nous sommes tous membres les uns des autres. |
| French Jerusalem 1998 | ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sa part, membres les uns des autres. |
| French Machaira 2012 | Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres, |
| French Martin 1744 | Ainsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De même, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps en union avec le Christ et nous sommes tous unis les uns aux autres comme les parties d'un même corps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi nous, quoique nous soyons plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres. |
| French OST - Osterwald | Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De même, nous qui sommes plusieurs, nous formons tous ensemble un seul corps en étant unis au Christ. Et nous sommes tous unis les uns aux autres, chacun à sa place, comme les parties d’un même corps. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de même nous sommes, quoique plusieurs, un seul corps en Christ, tandis que nous sommes, chacun pris à part, les membres les uns des autres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | de même, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres, chacun pour sa part. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ainsi, quoique nombreux, nous sommes un seul corps dans le Christ, étant tous en particulier les membres les uns des autres. |