Romans 12:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : C’est à moi qu’il appartient de faire justice ; c’est moi qui rendrai à chacun son dû. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes chers amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car l'Écriture déclare: «C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour,» dit le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: "A moi la vengeance; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur." |
| French (J.N. Darby) 1885 | ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur". |
| French (La Bible expliquée) | Mes chers amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car l'Écriture déclare: « C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour, » dit le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne vous faites pas justice vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez place à la colère, car il est écrit: C'est moi qui fais justice! C'est moi qui paierai de retour, dit le Seigneur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øjchø mi ndøvø vøti mi sunda'mbøjtzi, u mi ndu'mbajcajtamø mi ne'ṉgø, ni ti u mi ndzajmay mi enemigo hasta que Diosis cyastigatzøcpa. Porque it Diosis 'yote jachø'yupø: “Øtz ma'ṉbø a'm ti castigo maṉba ndzi'i, øtz ma'ṉbø ṉgoyoje; nømba ndø Comi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne vous faites point justice à vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: C'est à moi de faire justice; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
| French Jerusalem 1998 | sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C'est moi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
| French Machaira 2012 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: A moi la vengeance; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
| French Martin 1744 | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi [appartient] la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Très chers amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car l'Écriture déclare: « C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour », dit le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit: À moi la vengeance, c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
| French OST (Ostervald) | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais donnez lieu à la colère; car il est écrit: C'est à moi que la vengeance appartient; je le rendrai, dit le Seigneur. |
| French OST - Osterwald | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Amis très chers, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez la colère de Dieu agir. En effet, dans les Livres Saints, le Seigneur Dieu dit: « À moi la vengeance! C’est moi qui donnerai à chacun ce qu’il mérite! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: «A Moi la vengeance; c'est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui donnerai à chacun ce qu’il mérite, dit le Seigneur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : A moi la vengeance ; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |