Romans 11:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que s’est-il donc passé ? Ce que le peuple d’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé ; seuls ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu. Les autres ont été rendus incapables de comprendre, conformément à ce qui est écrit :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qu'en résulte-t-il? Le peuple d'Israël n'a pas obtenu ce qu'il recherchait; seuls ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu. Quant aux autres, ils sont devenus incapables de comprendre,
French (Catholique Crampon 1923) Que dirons-nous donc? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu; mais ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés,
French (J.N. Darby) 1885 Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis,
French (La Bible expliquée) Qu'en résulte-t-il? Le peuple d'Israël n'a pas obtenu ce qu'il recherchait; seuls ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu. Quant aux autres, ils sont devenus incapables de comprendre,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu: ce sont ceux qui ont été choisis qui l'ont obtenu. Les autres sont devenus obtus,
French (Zoque, Francisco León) Entonces ¿tiyete? Israel pø'nis chøcjo'yaju jujche va'cø vyøjom putyajø Diosis vyi'naṉdøjqui, pero ja putyaj vyøjomo; pero lo que ñe'c Diosis cyopiṉyajupø, jet putyajuti vyøjomo. Y eyata'mbø'is ja cyønøctøyøyajø, cama'majyaj cyopac.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu; tandis que les autres ont été endurcis,
French Jerusalem 1998 Que conclure? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas atteint; mais ceux-là l'ont atteint qui ont été élus. Les autres, ils ont été endurcis,
French Machaira 2012 Quoi donc? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a point obtenu, mais les élus l’ont obtenu, et les autres ont été aveuglés,
French Martin 1744 Quoi donc? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais les élus l'ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qu'en résulte-t-il? Le peuple d'Israël n'a pas obtenu ce qu'il recherchait; seuls ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu. Quant aux autres, ils ont refusé de comprendre,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais les élus l'ont obtenu, les autres ont été endurcis,
French OST (Ostervald) Que dirons-nous donc? C'est qu'Israël n'a point obtenu ce qu'il cherchait, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis;
French OST - Osterwald Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été aveuglés,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qu’est-ce que cela veut dire? Ce que le peuple d’Israël cherche, il ne l’a pas trouvé, mais ceux que Dieu a choisis, eux, ils ont trouvé ce qu’ils cherchaient. Les autres n’ont pas voulu comprendre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'y a-t-il donc à dire? C'est que ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu; mais les élus l'ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qu’en est-il donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l'ont obtenu et les autres ont été endurcis.
French Vigouroux 1902 Bible Que dirons-nous donc ? Ce que cherchait Israël, il ne l'a pas trouvé ; mais les élus l'ont trouvé, et les autres ont été aveuglés ;