Romans 11:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des œuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il les a choisis par bonté et non pas à cause de leurs actions, sinon la bonté de Dieu ne serait pas vraiment de la bonté.
French (Catholique Crampon 1923) Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres; autrement la grâce cesse d’être une grâce. [Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce; autrement l’œuvre cesse d’être une œuvre.]
French (J.N. Darby) 1885 Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur le principe des oeuvres, puisque autrement la grâce n'est plus la grâce.
French (La Bible expliquée) Il les a choisis par bonté et non pas à cause de leurs actions, sinon la bonté de Dieu ne serait pas vraiment de la bonté. Craignant que les chrétiens non juifs se glorifient aux dépens du peuple d'Israël, Paul leur adresse un discours imagé qui remet les choses à leur place. Juifs et non-Juifs peuvent être comparés à deux oliviers, l'un cultivé par Dieu (les Juifs) et l'autre sauvage (les non-Juifs). Dans l'histoire, la majeure partie d'Israël n'a pas cru en Jésus; elle ressemble à des branches de l'olivier cultivé qui ont été retranchées du tronc. A la place laissée vide, Dieu a, dès lors, pu greffer des branches de l'olivier sauvage qui se nourrissent de la sève venue du tronc d'Israël; ainsi, des non-Juifs ont pu profiter de l'alliance et de la promesse que Dieu a données au départ au peuple juif; mais ce ne sont que des branches rapportées, dont le rattachement au tronc est fragile. A la fin des temps, Dieu rattachera les branches retranchées à leur tronc d'origine. Alors l'arbre de l'alliance sera complet. Ainsi l'infidélité d'une partie d'Israël a eu pour conséquence heureuse la participation des non-Juifs au salut.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Or si c'est par grâce, ce n'est plus en vertu des œuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce.
French (Zoque, Francisco León) Pero o'ca Diosis cyopiṉyaju ñe vyø'ajcupit, entonces ji'ndyet porque pø'nis oy chøcyaj vøjø. Porque o'ca yosayajpana'ṉ Dios, entonces Diosis cyoyojyajuna'ṉ obligado, ji'ndyet porque vya'ctzi'yajuna'ṉ. Pero o'ca yajyamyaju, entonces gyustopit vya'ctzi'yaju, ji'ndyet porque yosayaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce.
French Jerusalem 1998 Mais si c'est par grâce, ce n'est plus en raison des oeuvres; autrement la grâce n'est plus grâce.
French Machaira 2012 Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c’est par les œuvres, ce n’est plus par la grâce; autrement les œuvres ne seraient plus des œuvres.
French Martin 1744 Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement l'œuvre n'est plus une œuvre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. [Et si c'est par les œuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'œuvre n'est plus une œuvre.]
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il les a choisis par pure bonté et non à cause de leurs actions, sinon la bonté de Dieu ne serait pas vraiment pure bonté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. [Et si c'est par les œuvres, ce n'est plus une grâce, autrement l'œuvre n'est plus une œuvre ].
French OST (Ostervald) Que si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement, la grâce ne serait plus une grâce; et si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement, les œuvres ne seraient plus des œuvres.
French OST - Osterwald Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les oeuvres ne seraient plus des oeuvres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais si Dieu les a choisis par amour, ce n’est pas à cause de ce qu’ils ont fait, sinon, l’amour de Dieu ne serait pas un amour gratuit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais si c'est par grâce, cela ne vient plus des œuvres; puisque dans ce cas la grâce ne serait plus grâce. Si, au contraire, cela vient des œuvres, il n'y a plus de grâce; puisque l'œuvre n'est plus une grâce.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres, autrement la grâce n'est plus une grâce. [Et si c'est par les œuvres, ce n'est plus une grâce, autrement l'œuvre n'est plus une œuvre.]
French Vigouroux 1902 Bible Mais si c'est par grâce, ce n'est donc pas par lesœuvres ; autrement la grâce ne serait plus la grâce.