Romans 11:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eh bien ! quelle a été la réponse de Dieu ? J’ai gardé en réserve pour moi sept mille hommes qui ne se sont pas prosternés devant le dieu Baal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais que lui répondit Dieu? «Je me suis réservé sept mille hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant le dieu Baal.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais que lui répond la voix divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais que lui dit la réponse divine? "Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal". |
| French (La Bible expliquée) | Mais que lui répondit Dieu? « Je me suis réservé sept mille hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant le dieu Baal. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais quelle est la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mi mustamba jujche 'yaṉdzoṉ Diosis, ñøjayu Elías: “Nø ne'ajøjtzi ø ne'ṉgøtoya cu'yay mil pøn ja cyujnejayajøpø'is comi chøqui ñøyipø'is Baal”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont point fléchi le genou devant Baal. |
| French Jerusalem 1998 | Eh bien, que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé 7.000 hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
| French Machaira 2012 | Mais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille genre d’individus, qui n’ont point fléchi le genou devant la représentation de Bahal. |
| French Martin 1744 | Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont point fléchi le genou devant Baal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, que lui répond Dieu? « Mais non, je me suis réservé 7 000 hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant le dieu Baal. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais quelle est la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
| French OST (Ostervald) | Mais qu'est-ce que Dieu lui répondit? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. |
| French OST - Osterwald | Mais quel lui fut la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelle est la réponse de Dieu? La voici: « J’ai gardé pour moi 7 000 hommes, ceux qui n’ont pas plié les genoux devant le dieu Baal. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais que lui dit la réponse divine? «J'ai laissé subsister pour Moi sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant la déesse Baal.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il? Je me suis réservé 7000 hommes qui n'ont pas plié les genoux devant Baal. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais que lui dit la divine réponse ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |