Romans 11:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, crains qu’il ne t’épargne pas non plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais crains (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus. |
| French (La Bible expliquée) | Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Israel pøn como vøjpø cu'is 'yaṉmaṉseti. Pero Diosis ja tyoya'ṉøyajø porque ja vya'ṉjajmoyajø. Entonces mijtzi como tza'momopø cu'is yaṉmaṉsepø, ni mitz ji'n maṉ mi ndyoya'ṉøque'te Diosis o'ca ji'ndi mi vya'ṉjajmoṉgue'te. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
| French Jerusalem 1998 | Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas davantage. |
| French Machaira 2012 | Car si Dieu n’a point toléré les rameaux naturels, prend garde que d’une certaine façon il ne t’approuve pas non plus. |
| French Martin 1744 | Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
| French OST (Ostervald) | Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. |
| French OST - Osterwald | Car si Dieu n'a point toléré les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'approuve pas non plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, si Dieu a coupé des branches, même à l’arbre cultivé, Dieu peut te faire la même chose. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, Il ne t'épargnera pas non plus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car si Dieu n'a pas épargné les branches (rameaux) naturelles, il ne t'épargnera peut-être pas non plus. |