Romans 11:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus.
French (Catholique Crampon 1923) Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, crains qu’il ne t’épargne pas non plus.
French (J.N. Darby) 1885 mais crains (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus.
French (La Bible expliquée) Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus.
French (Zoque, Francisco León) Israel pøn como vøjpø cu'is 'yaṉmaṉseti. Pero Diosis ja tyoya'ṉøyajø porque ja vya'ṉjajmoyajø. Entonces mijtzi como tza'momopø cu'is yaṉmaṉsepø, ni mitz ji'n maṉ mi ndyoya'ṉøque'te Diosis o'ca ji'ndi mi vya'ṉjajmoṉgue'te.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
French Jerusalem 1998 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas davantage.
French Machaira 2012 Car si Dieu n’a point toléré les rameaux naturels, prend garde que d’une certaine façon il ne t’approuve pas non plus.
French Martin 1744 Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
French OST (Ostervald) Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus.
French OST - Osterwald Car si Dieu n'a point toléré les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'approuve pas non plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, si Dieu a coupé des branches, même à l’arbre cultivé, Dieu peut te faire la même chose.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, Il ne t'épargnera pas non plus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
French Vigouroux 1902 Bible Car si Dieu n'a pas épargné les branches (rameaux) naturelles, il ne t'épargnera peut-être pas non plus.