Romans 11:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Bien ! Mais elles ont été coupées à cause de leur incrédulité ; et toi, c’est à cause de ta foi que tu tiens. Ne sois donc pas orgueilleux ! Sois plutôt sur tes gardes ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est juste. Elles ont été coupées parce qu'elles ont manqué de foi, et tu te tiens là en raison de ta foi. Mais ne t'enorgueillis pas! Fais bien attention plutôt. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cela est vrai; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Bien! elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas, |
| French (La Bible expliquée) | C'est juste. Elles ont été coupées parce qu'elles ont manqué de foi, et tu te tiens là en raison de ta foi. Mais ne t'enorgueillis pas! Fais bien attention plutôt. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Fort bien; elles ont été retranchées du fait de leur manque de foi, et toi, c'est par la foi que tu tiens. N'en tire pas orgueil, aie plutôt de la crainte; |
| French (Zoque, Francisco León) | Pues viyuṉete mi ñømbase jetse, pero jajmøti yac tzu'ṉatyøju porque ja vya'ṉjajmoya, y mitz itpa ⁿvyøjø porque mi ⁿvya'ṉjajmombya. Por eso u mi ṉgomo'y mi ⁿvin o'ca ⁿvyøjø, sino que cøna'tzøyø. Porque de repente maṉba mi yac tzu'ṉatyøjque'te. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cela est vrai; c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été retranchées; et toi, c'est à cause de ta foi que tu subsistes. Ne t'enorgueillis pas, mais crains ! |
| French Jerusalem 1998 | Fort bien. Elles ont été coupées pour leur incrédulité, et c'est la foi qui te fait tenir. Ne t'enorgueillis pas; crains plutôt. |
| French Machaira 2012 | Fort bien; ils ont été éloignés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu es affermi par la certitude; ne t’enorgueillis point, mais crains. |
| French Martin 1744 | C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi: ne t'élève [donc] point par orgueil, mais crains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est juste. Elles ont été coupées parce qu'elles ont manqué de foi, et tu te tiens là en raison de ta foi. Mais ne t'enorgueillis pas! Fais bien attention plutôt. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fort bien; elles ont été retranchées à cause de leur manque de foi, et toi, tu subsistes par la foi. N'aie pas de pensées hautaines, mais de la crainte; |
| French OST (Ostervald) | Cela est vrai; elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité; et toi, tu subsistes par la foi; ne t'élève point par orgueil, mais crains. |
| French OST - Osterwald | Fort bien; ils ont été éloignés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est vrai. On les a coupées parce qu’elles n’avaient pas la foi, et toi, tu restes attaché à l’arbre parce que tu as la foi. Ne te vante pas, mais tu dois plutôt avoir peur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sans-doute; mais c'est pour cause d'incrédulité qu'ils ont été arrachés, et toi, c'est par la foi que tu subsistes; n'en conçois pas d'orgueil, mais sois dans la crainte; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité et toi, c’est par la foi que tu subsistes. Ne fais pas preuve d’orgueil, mais aie de la crainte, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Bien, c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été brisées ; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains. |