Romans 11:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Peut-être vas-tu dire : si des branches ont été coupées, c’est pour que je puisse être greffé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu vas me dire: «Mais, ces branches ont été coupées pour que je sois greffé moi-même.»
French (Catholique Crampon 1923) Tu diras donc: Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
French (J.N. Darby) 1885 Tu diras donc: Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté.
French (La Bible expliquée) Tu vas me dire: « Mais, ces branches ont été coupées pour que je sois greffé moi-même. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu diras donc: des branches ont été retranchées pour que, moi, je sois greffé.
French (Zoque, Francisco León) Pero mati ocsyo mi ñømi: “Como ndø jacpø'pa cu'yu'aṉmaṉ va'cø jen yac to'ma eyapø cu'yu'aṉmaṉji'ṉ, jetse Israel pøn yac tzu'ṉatyøju va'cø it lugar øtzcøtoya vøjpø itcu'yomo”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu diras donc: Des branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
French Jerusalem 1998 Tu diras: On a coupé des branches, pour que, moi, je fusse greffé.
French Machaira 2012 Tu diras: Les rameaux ont été retirés, afin que moi je fusse enté.
French Martin 1744 Mais tu diras: les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu diras donc: Les branches ont été retranchées afin que moi je sois greffé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu me diras: « Mais, ces branches ont été coupées pour que moi je sois greffé. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu diras donc: des branches ont été retranchées, afin que moi, je sois greffé.
French OST (Ostervald) Tu diras: Les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.
French OST - Osterwald Tu diras: Les rameaux ont été retirés, afin que moi je fusse enté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu vas dire: on a coupé des branches pour que moi, je sois greffé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu diras donc: «Les rameaux ont été arrachés, afin que moi je fusse greffé.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu diras alors: «Des branches ont été coupées afin que moi je sois greffé.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais, diras-tu, les branches (rameaux) ont été brisées, afin que je fusse enté.