Romans 11:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Peut-être vas-tu dire : si des branches ont été coupées, c’est pour que je puisse être greffé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu vas me dire: «Mais, ces branches ont été coupées pour que je sois greffé moi-même.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu diras donc: Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu diras donc: Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté. |
| French (La Bible expliquée) | Tu vas me dire: « Mais, ces branches ont été coupées pour que je sois greffé moi-même. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu diras donc: des branches ont été retranchées pour que, moi, je sois greffé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero mati ocsyo mi ñømi: “Como ndø jacpø'pa cu'yu'aṉmaṉ va'cø jen yac to'ma eyapø cu'yu'aṉmaṉji'ṉ, jetse Israel pøn yac tzu'ṉatyøju va'cø it lugar øtzcøtoya vøjpø itcu'yomo”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu diras donc: Des branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
| French Jerusalem 1998 | Tu diras: On a coupé des branches, pour que, moi, je fusse greffé. |
| French Machaira 2012 | Tu diras: Les rameaux ont été retirés, afin que moi je fusse enté. |
| French Martin 1744 | Mais tu diras: les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu diras donc: Les branches ont été retranchées afin que moi je sois greffé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu me diras: « Mais, ces branches ont été coupées pour que moi je sois greffé. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu diras donc: des branches ont été retranchées, afin que moi, je sois greffé. |
| French OST (Ostervald) | Tu diras: Les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté. |
| French OST - Osterwald | Tu diras: Les rameaux ont été retirés, afin que moi je fusse enté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu vas dire: on a coupé des branches pour que moi, je sois greffé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu diras donc: «Les rameaux ont été arrachés, afin que moi je fusse greffé.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu diras alors: «Des branches ont été coupées afin que moi je sois greffé.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais, diras-tu, les branches (rameaux) ont été brisées, afin que je fusse enté. |