Romans 11:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne te mets pas, pour autant, à te vanter aux dépens des branches coupées. Et si tu es tenté par un tel orgueil, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est elle qui te porte !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi, tu n'as pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
French (Catholique Crampon 1923) ne te glorifie pas à l’encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
French (J.N. Darby) 1885 ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi, tu n'as pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ne fais pas le fier aux dépens des branches. Si tu fais le fier, n'oublie pas que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
French (Zoque, Francisco León) Pero u mi ṉgomo'yu mi ⁿvin o'ca mitz más mi ⁿvyøjø que ji'n mismo Israel pønse. Porque jajmøti que como aṉma'ṉis pyøcpa pyømi vatzicøsi, jetse mitz mbøcpa vøjpø tiyø Israel pøngøsi, Israel pø'nis ji'n ma pyøc vøjpø tiyø mitzcøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,... ce n'est pas toi qui portes la racine; au contraire, c'est la racine qui te porte !
French Jerusalem 1998 ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.
French Machaira 2012 Ne t’exalte pas au-dessus des rameaux; toutefois, si tu t’exalte, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
French Martin 1744 Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi tu n'as pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, (sache que) ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
French OST (Ostervald) Ne t'élève pas contre les branches; que si tu t'élèves, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
French OST - Osterwald Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais ne va pas te vanter devant les branches! Tu veux pourtant te vanter? Mais ce n’est pas toi qui portes les racines, ce sont les racines qui te portent!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ne prends pas les rameaux en pitié. Mais si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
French Vigouroux 1902 Bible ne te glorifie pas aux dépens des branches (rameaux). Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.