Romans 11:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, si les prémices du pain offert à Dieu sont consacrées, toute la pâte l’est aussi. Si la racine est consacrée, les branches le sont aussi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si la première part du pain est présentée à Dieu, tout le reste du pain lui appartient aussi. Si les racines d'un arbre sont offertes à Dieu, les branches lui appartiennent aussi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si les prémices sont saintes, la masses l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
| French (La Bible expliquée) | Si la première part du pain est présentée à Dieu, tout le reste du pain lui appartient aussi. Si les racines d'un arbre sont offertes à Dieu, les branches lui appartiennent aussi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or si les prémices sont saintes, toute la pâte l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque o'ca cømasa'nøyupø vi'napø vaye, mumu vaye tzø'pya cømasa'nøyupø, y o'ca cømasa'nøyupø cu'yuvatzi, entonces tumø coṉña cømasa'nøyupømete cuy, jetsetique't o'ca Israel pø'nis jyatatzu'ṉguy cømasa'nøyupømete, entonces mumu Israel pøn cømasa'nøyupømete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
| French Jerusalem 1998 | Or si les prémices sont saintes, toute la pâte aussi; et si la racine est sainte, les branches aussi. |
| French Machaira 2012 | Or, si les prémices sont une chose extraordinaire, la masse l’est aussi; et si la racine est une chose extraordinaire, les rameaux le sont également. |
| French Martin 1744 | Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si la première part du pain est offerte à Dieu, tout le reste du pain lui appartient aussi. Si les racines d'un arbre sont offertes à Dieu, les branches lui appartiennent aussi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
| French OST (Ostervald) | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
| French OST - Osterwald | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si la première part du pain est pour Dieu, le pain entier est pour lui aussi. Et si les racines d’un arbre sont à Dieu, les branches sont à lui aussi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or si la première part de pain est sainte, tout le pain l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |