Romans 11:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car si leur mise à l’écart a entraîné la réconciliation du monde, quel sera l’effet de leur réintégration ? Rien de moins qu’une résurrection d’entre les morts ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, quand ils ont été mis à l'écart, le monde a été réconcilié avec Dieu. Qu'arrivera-t-il alors quand ils seront de nouveau accueillis? Ce sera un vrai retour de la mort à la vie! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d’entre les morts? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d'entre les morts. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, quand ils ont été mis à l'écart, le monde a été réconcilié avec Dieu. Qu'arrivera-t-il alors quand ils seront de nouveau accueillis? Ce sera un vrai retour de la mort à la vie! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car si leur mise à l'écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts? |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando Diosis pyatzpø'tzacyaju Israel pøn, vøjpø tiyøte eyata'mbø pøngøtoya, porque entonces Diosis yac tøjcøyaj aunque iyø va'cø ityaj vøjø ñe'cji'ṉ. Pero cuando Diosis vøco pyøjcøchoṉyajque'tpa Israel pøn, más jetse vøjø. Maṉba ityaj como visa'yajuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur adjonction, sinon une vie d'entre les morts? |
| French Jerusalem 1998 | Car si leur mise à l'écart fut une réconciliation pour le monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d'entre les morts? |
| French Machaira 2012 | Car, si leur rejet a été la réconciliation de cette disposition, que sera leur accueil à la foi, sinon une résurrection des morts? |
| French Martin 1744 | Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car si leur mise à l'écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, quand ils ont été mis à l'écart, le monde a été réconcilié avec Dieu. Qu'arrivera-t-il alors quand ils seront de nouveau accueillis? Ce sera un vrai retour de la mort à la vie! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car si leur mise à l'écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts? |
| French OST (Ostervald) | Car, si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrection d'entre les morts? |
| French OST - Osterwald | Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur accueil à la foi, sinon une résurrection des morts? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, quand Dieu les a mis de côté, il a réconcilié le monde avec lui. Alors, quand il les accueillera de nouveau, que va-t-il se passer? Ceux qui étaient morts reviendront à la vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car si leur rejet fut la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon une vie surgissant d'entre les morts? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, si leur mise à l'écart a entraîné la réconciliation du monde, que produira leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car si leur perte a été la réconciliation du monde, que sera leur admission, sinon une résurrection (d'entre les morts) ? |