Romans 11:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Assurément pas ! En effet, ne suis-je pas moi-même Israélite, descendant d’Abraham, de la tribu de Benjamin ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certainement pas! Car je suis moi-même Israélite, descendant d'Abraham, membre de la tribu de Benjamin.
French (Catholique Crampon 1923) Je dis donc: Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Loi de là! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d’Abraham, de la race de Benjamin.
French (J.N. Darby) 1885 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'ainsi n'advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
French (La Bible expliquée) Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certainement pas! Car je suis moi-même Israélite, descendant d'Abraham, membre de la tribu de Benjamin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Jamais de la vie! Car je suis moi-même Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
French (Zoque, Francisco León) Pues entonces aṉgøvacpøjtzi: ¿Será viyuṉete Diosis pyatzpø'tzacyaju ñe Israel pønda'm? Ja pyatzpø'yajø. Porque øtz Israel pøndi chøṉgue't. Abraha'mis 'yune'om pø'najøjtzi y Beṉjami'nis 'yune'omo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Non certes ! Car, moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
French Jerusalem 1998 Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certes non! Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin?
French Machaira 2012 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu’il n’en soit jamais; car je suis moi-même Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
French Martin 1744 Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? à Dieu ne plaise! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certainement pas! Car je suis moi-même Israélite, descendant d'Abraham, membre de la tribu de Benjamin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Certes non! Car moi aussi, je suis Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
French OST (Ostervald) Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
French OST - Osterwald Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors je demande: Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Sûrement pas! La preuve, moi, je suis israélite, de la famille d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je me dis donc: Dieu n'a-t-il point rejeté Son peuple? Loin de nous cette pensée! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je demande donc: «Dieu aurait-il rejeté son peuple?» Certainement pas! En effet, je suis moi-même israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
French Vigouroux 1902 Bible Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je suis Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin.