Romans 10:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, si de ta bouche, tu déclares que Jésus est Seigneur et si dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a ressuscité, tu seras sauvé,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si, de ta bouche, tu affirmes devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton cœur que Dieu l'a ramené d'entre les morts, tu seras sauvé.
French (Catholique Crampon 1923) Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts tu seras sauvé.
French (J.N. Darby) 1885 si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
French (La Bible expliquée) Si, de ta bouche, tu affirmes devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton cœur que Dieu l'a ramené d'entre les morts, tu seras sauvé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, si, avec ta bouche, tu reconnais en Jésus le Seigneur, et si, avec ton cœur, tu crois que Dieu l'a réveillé d'entre les morts, tu seras sauvé.
French (Zoque, Francisco León) Ndø ndza'maṉvactamba que o'ca mi ndzamba mi aṉnacapit que Cristo mi Ṉgomite, y o'ca mi va'ṉjamba mi ndzoco'yomo que Diosis yac visa'u Cristo cuando ca'ujcam, maṉba mi ṉgyotzoque.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) vu que, si de ta bouche tu confesses Jésus comme Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
French Jerusalem 1998 En effet, si tes lèvres confessent que Jésus est Seigneur et si ton coeur croit que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
French Machaira 2012 Alors celui qui confesses de la bouche que JÉSUS EST YEHOVAH, et quicroit dans son cœur que comme Dieu il a ressuscité des morts, il seras sauvé.
French Martin 1744 C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si, de ta bouche, tu reconnais devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
French OST (Ostervald) Car, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé;
French OST - Osterwald Elle dit que si tu confesses de ta bouche que JÉSUS EST l’ÉTERNEL (JÉHOVAH), et que tu croies dans ton cœur que comme Dieu il a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que ta bouche affirme devant tous que Jésus est le Seigneur? Est-ce que tu crois dans ton cœur que Dieu l’a réveillé de la mort? Dans ce cas, tu seras sauvé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car si tu professes de ta bouche la déclaration que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité, tu seras sauvé.
French Vigouroux 1902 Bible car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.