Romans 10:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, si de ta bouche, tu déclares que Jésus est Seigneur et si dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a ressuscité, tu seras sauvé, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si, de ta bouche, tu affirmes devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton cœur que Dieu l'a ramené d'entre les morts, tu seras sauvé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts tu seras sauvé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. |
| French (La Bible expliquée) | Si, de ta bouche, tu affirmes devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton cœur que Dieu l'a ramené d'entre les morts, tu seras sauvé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, si, avec ta bouche, tu reconnais en Jésus le Seigneur, et si, avec ton cœur, tu crois que Dieu l'a réveillé d'entre les morts, tu seras sauvé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ndø ndza'maṉvactamba que o'ca mi ndzamba mi aṉnacapit que Cristo mi Ṉgomite, y o'ca mi va'ṉjamba mi ndzoco'yomo que Diosis yac visa'u Cristo cuando ca'ujcam, maṉba mi ṉgyotzoque. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | vu que, si de ta bouche tu confesses Jésus comme Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
| French Jerusalem 1998 | En effet, si tes lèvres confessent que Jésus est Seigneur et si ton coeur croit que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
| French Machaira 2012 | Alors celui qui confesses de la bouche que JÉSUS EST YEHOVAH, et quicroit dans son cœur que comme Dieu il a ressuscité des morts, il seras sauvé. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si, de ta bouche, tu reconnais devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. |
| French OST (Ostervald) | Car, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé; |
| French OST - Osterwald | Elle dit que si tu confesses de ta bouche que JÉSUS EST l’ÉTERNEL (JÉHOVAH), et que tu croies dans ton cœur que comme Dieu il a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que ta bouche affirme devant tous que Jésus est le Seigneur? Est-ce que tu crois dans ton cœur que Dieu l’a réveillé de la mort? Dans ce cas, tu seras sauvé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car si tu professes de ta bouche la déclaration que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité, tu seras sauvé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. |