Romans 10:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que dit-elle donc ? La parole est toute proche de toi, elle est dans ta bouche et dans ton cœur. Cette parole est celle de la foi, et c’est celle que nous annonçons. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'est-il dit alors? Ceci: «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur.» Cette parole est le message de la foi que nous prêchons. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que dit-elle donc? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C’est la parole de la foi que prêchons. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais que dit-elle? "La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur", c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, savoir que, |
| French (La Bible expliquée) | Qu'est-il dit alors? Ceci: « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. » Cette parole est le message de la foi que nous prêchons. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que dit-elle donc? La Parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur – c'est là la parole de la foi, que nous proclamons. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero yøcse nømba: “Diosis 'yote tomepøtite mi aṉna'como y mi ndzoco'yomo ijtu”. Jiquete ote ndø ndzambucstambapø va'cø mi va'ṉjamdamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais que dit-elle? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. C'est la parole de la foi, que nous prêchons; |
| French Jerusalem 1998 | Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, sur tes lèvres et dans ton coeur, entends: la parole de la foi que nous prêchons. |
| French Machaira 2012 | Mais que dit-elle donc? La déclaration est auprès de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la déclaration de la foi que nous proclamons. |
| French Martin 1744 | Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qu'est-il dit alors? Ceci: « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur » (c'est-à-dire la parole de la foi que nous annonçons). |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons. |
| French OST (Ostervald) | Mais que dit-elle? La parole est proche de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. C'est là la parole de la foi que nous prêchons; |
| French OST - Osterwald | Que dit-elle donc? La Parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la Parole de la foi que nous prêchons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors voici comment les Livres Saints parlent de la justice: « La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. » Cette parole, c’est le message de la foi que nous annonçons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais que dit-elle? «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur;» c'est-à-dire la parole de la foi que nous prêchons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or cette parole est celle de la foi, que nous prêchons. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais que dit l'Ecriture ? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur ; c'est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons ; |