Romans 10:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais voici comment s’exprime la justice reçue par la foi : Ne dis pas en toi-même  : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais voilà comment il est parlé de la possibilité d'être juste par la foi: «Ne dis pas en toi-même: Qui montera au ciel?» (c'est-à-dire: pour en faire descendre le Christ ).
French (Catholique Crampon 1923) Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: "Ne dis pas dans ton cœur: Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ;
French (J.N. Darby) 1885 Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: "Qui montera au ciel?" -c'est à savoir pour en faire descendre Christ;
French (La Bible expliquée) Mais voilà comment il est parlé de la possibilité d'être juste par la foi: « Ne dis pas en toi-même: Qui montera au ciel? » (c'est-à-dire: pour en faire descendre le Christ).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais voici comment parle la justice qui relève de la foi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel?  – c'est-à-dire: pour en faire descendre le Christ –
French (Zoque, Francisco León) Pero va'cø cha'maṉvac jujche muspa tø put vyøjom va'ṉjajmocupit, yøcse nømba: “U mi ṉgoqui'ps mi ndzoco'yomo: ¿I maṉba qui'm tzajpomo va'cø ñømø'n Cristo?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
French Jerusalem 1998 tandis que la justice née de la foi, elle, parle ainsi: Ne dis pas dans ton coeur: Qui montrera au ciel? Entends: pour en faire descendre le Christ;
French Machaira 2012 Mais la rectitude qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui s’élèvera au Très-Haut? (C’est amener Christ à la dégradation de sa divinité:)
French Martin 1744 Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi: ne dis point en ton cœur: qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais voilà comment il est parlé de la possibilité d'être juste par la foi: « Ne dis pas en toi-même: Qui montera au ciel? » (c'est-à-dire: pour en faire descendre le Christ ).
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ;
French OST (Ostervald) Mais la justice qui est par la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est vouloir en faire descendre Christ;
French OST - Osterwald Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais voici comment il parle de la justice qui vient de la foi: Ne dis pas dans ton cœur: « Qui montera au ciel? » pour faire descendre le Christ.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi: «Ne dis pas en ton cœur: Qui est-ce qui montera au ciel?» (ce qui revient à en faire descendre Christ);
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: «Ne dis pas dans ton cœur: ‘Qui montera au ciel?’ ce serait en faire descendre Christ;
French Vigouroux 1902 Bible Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c'est-à-dire, pour en faire descendre le Christ ;