Romans 10:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici, en effet, comment Moïse définit la justice qui procède de la Loi : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que Moïse a écrit au sujet de la possibilité d'être rendu juste par la loi: «Celui qui met en pratique les commandements de la loi vivra par eux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi: "L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi: "L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles". |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que Moïse a écrit au sujet de la possibilité d'être rendu juste par la loi: « Celui qui met en pratique les commandements de la loi vivra par eux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, Moïse écrit à propos de la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses vivra par elles. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque Moisesis cha'maṉvajcu jujche muspana'ṉ tø vøjom puti o'ca tø yaj coputpana'ṉ aṉgui'mocuy. Yøcse nømu: “O'ca pø'nis yaj coputpa aṉgui'mocuy, jetset ma quene”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la loi: L'homme qui aura fait ces choses vivra par elle. |
| French Jerusalem 1998 | Moïse écrit en effet de la justice née de la Loi qu'en l'accomplissant l'homme vivra par elle, |
| French Machaira 2012 | En effet, Moïse décrit ainsi l’intégrité qui vient de la loi: L’homme qui fera ces choses, vivra par elles. |
| French Martin 1744 | Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que Moïse a écrit au sujet de la possibilité d'être reconnu juste par la Loi: « La personne qui met en pratique les commandements de la Loi vivra par eux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet, Moïse écrit à propos de la justice qui vient de la loi L'homme qui la mettra en pratique vivra par elle. |
| French OST (Ostervald) | En effet, Moïse décrit la justice qui est par la loi, en disant, que l'homme qui fera ces choses vivra par elles. |
| French OST - Osterwald | En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Moïse parle de la justice qui vient de la loi, il dit: « La loi donnera la vie à celui qui obéit à tous ses commandements. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Moïse en effet définit la justice qui vient de la loi, en disant que «l'homme qui les aura pratiqués vivra par elle,» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces prescriptions en pratique vivra par elles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aussi Moïse a-t-il écrit, touchant la justice qui vient de la loi, que quiconque la pratiquera y trouvera la vie. |