Romans 10:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais parlant d’Israël, il dit : A longueur de journée, ╵ j’ai tendu les mains ╵ vers un peuple désobéissant et rebelle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais au sujet d'Israël, il ajoute: «Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais au sujet d’Israël il dit: "J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quant à Israël, il dit: "Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant". |
| French (La Bible expliquée) | Mais au sujet d'Israël, il ajoute: « Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais au sujet d'Israël il dit: Constamment j'ai tendu les mains vers un peuple qui refuse d'obéir et qui conteste. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Israel cumguy chamgue'tpa Diosis, nømba: “Yøṉø cumgupyø'nis ji'n syun cyøma'nøyajø y ji'n syuñaj vøjpø tiyø. Cøti jama øtz sunba mbøjcøchoṉyajø, pero ji'n syun miñaj øtzcø'mø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais à l'égard d'Israël, il dit: Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant. |
| French Jerusalem 1998 | tandis qu'il dit à l'adresse d'Israël: Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle. |
| French Machaira 2012 | Mais à l’égard d’Israël, il dit: A la journée longue j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant. |
| French Martin 1744 | Mais quant à Israël, il dit: j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais au sujet d'Israël, il dit:J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelleEt contredisant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais au sujet d'Israël, il ajoute: « Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais à l'égard d'Israël il dit: Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. |
| French OST (Ostervald) | Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. |
| French OST - Osterwald | Mais à l'égard d'Israël, il dit: Toute la journée j'ai étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais au sujet du peuple d’Israël, Dieu dit: « Toute la journée, j’ai tendu les mains vers un peuple qui n’obéit pas et qui est contre moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tandis que, relativement à Israël, il dit: «Tout le long du jour J'ai étendu Mes mains vers un peuple désobéissant et récalcitrant.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais au sujet d'Israël il dit: A longueur de journée, j’ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et rebelle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais à Israël il dit : Tout le jour j'ai tendu mes mains à un (ce) peuple incrédule et qui contredit. |