Romans 10:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Esaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé ╵ par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis révélé ╵ à ceux qui ne se souciaient pas de moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ésaïe ose même proclamer: «J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, dit Dieu, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien.»
French (Catholique Crampon 1923) Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire: "J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas."
French (J.N. Darby) 1885 Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit: "J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi".
French (La Bible expliquée) Ésaïe ose même proclamer: « J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, dit Dieu, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et Esaïe pousse l'audace jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas.
French (Zoque, Francisco León) Y Isaías jana na'tzcuy chamu que Dios nømu: Aunque ji'n myechajepø'is pa'tyajøjtzi; y nunca ja 'yaṉgøva'cyajø jujchepø chøṉ øjtzi, pero mi'nø comusyaje.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Esaïe s'enhardit jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je suis apparu à ceux qui ne me demandaient pas.
French Jerusalem 1998 Et Isaïe ose ajouter: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas,
French Machaira 2012 Et Ésaïe ose dire: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j’ai été manifesté à ceux qui ne s’informaient point de moi.
French Martin 1744 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit: j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire:J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas,Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ésaïe ose même proclamer: « J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, dit Dieu, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas.
French OST (Ostervald) Et Esaïe parle encore plus hardiment, et dit: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis manifesté clairement à ceux qui ne s'informaient point de moi.
French OST - Osterwald Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et Ésaïe ose même annoncer de la part de Dieu: « Ceux qui ne me cherchaient pas, ceux-là m’ont trouvé. Et je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ésaïe de son côté s'enhardit jusqu'à dire: «J'ai été trouvé parmi ceux qui ne Me cherchaient point; J'ai apparu parmi ceux qui ne Me réclamaient point;»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à Esaïe, il pousse la hardiesse jusqu'à déclarer: Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien.
French Vigouroux 1902 Bible Mais Isaïe s'enhardit jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne me demandaient pas.