Romans 10:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Esaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé ╵ par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis révélé ╵ à ceux qui ne se souciaient pas de moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ésaïe ose même proclamer: «J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, dit Dieu, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire: "J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit: "J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi". |
| French (La Bible expliquée) | Ésaïe ose même proclamer: « J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, dit Dieu, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et Esaïe pousse l'audace jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Isaías jana na'tzcuy chamu que Dios nømu: Aunque ji'n myechajepø'is pa'tyajøjtzi; y nunca ja 'yaṉgøva'cyajø jujchepø chøṉ øjtzi, pero mi'nø comusyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Esaïe s'enhardit jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je suis apparu à ceux qui ne me demandaient pas. |
| French Jerusalem 1998 | Et Isaïe ose ajouter: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas, |
| French Machaira 2012 | Et Ésaïe ose dire: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j’ai été manifesté à ceux qui ne s’informaient point de moi. |
| French Martin 1744 | Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit: j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire:J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas,Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ésaïe ose même proclamer: « J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, dit Dieu, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas. |
| French OST (Ostervald) | Et Esaïe parle encore plus hardiment, et dit: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis manifesté clairement à ceux qui ne s'informaient point de moi. |
| French OST - Osterwald | Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et Ésaïe ose même annoncer de la part de Dieu: « Ceux qui ne me cherchaient pas, ceux-là m’ont trouvé. Et je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ésaïe de son côté s'enhardit jusqu'à dire: «J'ai été trouvé parmi ceux qui ne Me cherchaient point; J'ai apparu parmi ceux qui ne Me réclamaient point;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à Esaïe, il pousse la hardiesse jusqu'à déclarer: Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Isaïe s'enhardit jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne me demandaient pas. |