Romans 10:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car je leur rends ce témoignage : ils ont un zèle ardent pour Dieu, mais il leur manque le discernement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Certes, je peux témoigner en leur faveur qu'ils sont pleins de zèle pour Dieu, mais leur zèle n'est pas éclairé par la connaissance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car je leur rends le témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais c’est un zèle mal éclairé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon la connaissance. |
| French (La Bible expliquée) | Certes, je peux témoigner en leur faveur qu'ils sont pleins de zèle pour Dieu, mais leur zèle n'est pas éclairé par la connaissance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je leur rends témoignage qu'ils ont une passion jalouse pour Dieu, mais non pas selon la connaissance. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtz muspa ndzamø que Israel pø'nis vøti chøcyajpa conocscuy y jyajmutzøcyajpa Dios, pero ji'n cyønøctøyøyaje jujche syunbase Diosis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon une juste connaissance; |
| French Jerusalem 1998 | Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais c'est un zèle mal éclairé. |
| French Machaira 2012 | Car je leur rends ce témoignage, qu’ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance; |
| French Martin 1744 | Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Certes, je peux témoigner en leur faveur qu'ils sont pleins de zèle pour Dieu, mais leur zèle n'est pas éclairé par la connaissance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance. |
| French OST (Ostervald) | Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais ce zèle est sans connaissance; |
| French OST - Osterwald | Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, je peux le dire: ils sont pleins d’ardeur pour Dieu, mais cette ardeur n’est pas éclairée par la connaissance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non pas avec discernement; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, je leur rends ce témoignage: ils ont du zèle pour Dieu, mais pas conformément à la vraie connaissance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la science ; |